==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོ་སྤར་དུ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་ཚུལ་དཔག་བསམ་གསར་པའི་འཁྲི་ཤིང་། རྒྱལ་སྲས་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ།
རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོ་སྤར་དུ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་ཚུལ་དཔག་བསམ་གསར་པའི་འཁྲི་ཤིང་། རྒྱལ་སྲས་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ།
རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོ་སྤར་དུ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་ཚུལ་དཔག་བསམ་གསར་པའི་འཁྲི་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།
ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་རྗེའི་མཁའ་ལ་རབ་འབར་འགྲོ་བའི་མགོན་གཅིག་ཉི་མ་ནི། །རྩ་གསུམ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་མཁའ་དང་མཉམ་པར་འཕྲོས། །ཐུབ་བསྟན་པད་ཚལ་རྒྱས་པར་བྱེད་ལ་སྟོན་པ་མཆོག་ཉིད་འདིར་ལྷགས་བཞིན། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཀྱང་སྤྱི་བོར་མཆོད། །ལེགས་བྱས་མནྡཱ་རཿབས་བསྲུབས་པ་ལས། །ཀུན་ཕན་ཆོས་མཛོད་བསིལ་ཟེར་སྟོང་ཕྲག་གིས། །འཁོར་བའི་ཚ་གདུང་གཞིལ་བའི་སྨན་གཅིག་པུ། །ས་གསུམ་སྐྱེ་རྒུའི་དཔལ་དུ་ཤར་ལ་ལྟོས། །འདིར་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པ་གཤེགས་ཤིང་རྗེས་སུ་གཤེགས་པའི་ལམ་པོ་ཆེ། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་གསང་ཆེན་ངེས་དོན་
མཐར་ཐུག་གི་དགོངས་པ་གཅིག་པུ་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག །རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་ནོར། ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་། སྐལ་བཟང་གི་སྐྱེས་བུ་ཚེ་ལུས་གཅིག་གིས་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་སྨིན་པར་བྱེད་པ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྩེ་མོ་གསང་སྔགས་ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་ལ། སྔ་འགྱུར་རང་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་སྐད་དུ་རྒྱ་ཆེ་བ་བཀའ་མ། ཟབ་མོ་གཏེར་མ། སྙིང་པོ་དག་སྣང་གི་སྐོར་དང་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་ལས། སྐབས་འདིར་ཕྱི་མ་གཉིས་སྤར་དུ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་ཚུལ་མདོར་བསྡུས་བརྗོད་པ་ལ་གསུམ། བཀའ་བསྡུ་བའི་ཚུལ། སྡུད་པ་པོའི་ཆེ་བ། བསྡུས་ཟིན་སྤར་དུ་བསྒྲུབས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཉིད་
ཀྱིས་བརྒྱུད་ཡིག་དང་དཀར་ཆག་ལྷན་ཅིག་མཛད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྡུད་པ་པོའི་ཆེ་བ་ནི། ཚུལ་འདི་ནི་རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་བའི་གནང་བ་ཐོབ་ཅིང་། ནང་གི་གོ་འཕང་མཐོན་པོ་ལ་གནས་པ། བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་མཛོད་ཆེན་པོ་བསྲུང་བའི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐའ་གྲུབ་པ་ཞིག་མ་གཏོགས་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་པར་ཡང་ནུས་དཀའ་ན་བསྡུ་བ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན

【汉语翻译】
如何印造《大宝伏藏》之法，名为《如意新枝》。 嘉赛蒋扬确吉尼玛著。
如何印造《大宝伏藏》之法，名为《如意新枝》。 嘉赛蒋扬确吉尼玛著。
《如何印造<大宝伏藏>之法，名为<如意新枝>》终。
那摩咕噜德瓦达吉尼耶。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ།，梵文天城体：नमो गुरु देव डाकिनी ये，梵文罗马拟音：Namo guru deva ḍākinī ye，汉语字面意思：顶礼 गुरु上师，देव天，डाकिनी空行母） 诸佛慈悲空中极炽燃， 众生唯一怙主乃日轮， 三根本三宝海之光芒， 无量等空照耀而降临， 愿能兴盛能仁之教法， 导师至尊祈请降临此， 具德上师足下之微尘， 纵得菩提亦于顶上戴。 善行曼陀罗花蕊中， 利益众生法藏清凉光， 千道光芒遣除轮回苦， 三界众生之福愿升起。
此处，过去、现在、未来三世诸佛无余逝去和将要逝去的康庄大道，三根本诸佛海的甚深究竟
究竟之密意，是勇士和空行母众的心血，持明成就者海之心髓，护法誓言者众之命根，能令具缘者在一世之身中成熟为虹身金刚身的，光明金刚乘之顶巅，密咒内续三部中，古译自宗的法类中，广大者为经部，甚深者为伏藏部，精要者为净现之类，此三者。此处，就后二者如何印造之法略而言之，有三：辑集之法，辑集者之功德，辑集已竟印造之法。初者， 乃是至尊上师
亲自造作传承史和目录而知晓。二者，辑集者之功德，此乃是获得三根本誓言者海众的许可，安住于内在之高位，若非是自无数劫以来，便已圆满了守护如来等佛陀之大法藏之愿者，是难以想象的，更何况是辑集呢？何况是大

【英语翻译】
How the Great Treasure Trove was Printed: The Wish-Fulfilling New Vine. Written by Gyalsé Jamyang Chökyi Nyima.
How the Great Treasure Trove was Printed: The Wish-Fulfilling New Vine. Written by Gyalsé Jamyang Chökyi Nyima.
Herein is contained "How the Great Treasure Trove was Printed: The Wish-Fulfilling New Vine."
Namo Guru Deva Dakiniye. (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ།，梵文天城体：नमो गुरु देव डाकिनी ये，梵文罗马拟音：Namo guru deva ḍākinī ye，汉语字面意思：Homage to the Guru, Deva, and Dakini) The compassion of all the Buddhas blazes forth in the sky, the sole protector of beings is the sun. The immeasurable rays of the Three Roots and Ocean of Jewels shine equally with the sky. May the supreme teacher arrive here to expand the lotus garden of the Buddha's teachings. Even upon attaining enlightenment, I offer the dust of the feet of the glorious Lama upon my head. From the stirring of virtuous deeds and mandārava flowers,
A single medicine of a thousand cool rays of the Dharma treasury that benefits all, quelling the heat of samsara. Look to the glory of the beings of the three realms that rises.
Here, the great path of all the Buddhas of the three times, past, present, and future, who have passed away and will pass away. The profound and definitive meaning of the Three Roots, the Ocean of Buddhas,
The single intent of the ultimate, the heart's blood of all the heroes and heroines. The heart essence of the ocean of vidyadharas and siddhas. The life force of all the Dharma protectors and oath-bound ones. The pinnacle of the clear light vajra vehicle that ripens fortunate beings into rainbow body vajra bodies in one lifetime, among the three sections of the secret mantra inner tantras. In the early translation tradition, the vast Dharma teachings of our own system are the Kama, the profound are the Terma, and the essential are the pure visions. Here, in brief, are the three ways in which the latter two were printed: the manner of collecting, the greatness of the collector, and the manner of printing after collecting. Firstly, it is known from the lineage record and catalog made by the venerable Lama himself.
Secondly, the greatness of the collector is that this is someone who has received the permission of the assembly of the Three Roots and oath-bound ones, and who dwells in a high inner position. Unless one has fulfilled the aspiration to protect the great Dharma treasury of the Tathagatas and other Buddhas from countless kalpas, it is difficult even to imagine, let alone collect. What need is there to say about the Great

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ཉན་རང་གི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཉིད་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཐེག་པའི་རང་ལམ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཡུལ་མ་ཡིན་ན། ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པ་འདི་ལྟ་བུ་སོ་སྐྱེའི་ཡུལ་མིན་པར་ལུང་དང་རིགས་པས་གྲུབ་ཅིང་། གལ་ཏེ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་འབད་པར་བྱའོ་བསམ་པ་ཙམ་ནུས་སུ་ཟིན་ཀྱང་། དབྱིངས་ན་གནས་པའི་དཔལ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་གི་དྭངས་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ཡེ་ཤེས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོས་རྟག་ཏུ་དམ་པའི་ཆོས་མཛོད་ཆེན་པོ་འདི་བསྲུངས་པས་ལག་ཏུ་ལེན་པར་མི་ནུས་ཤིང་། བླངས་ཀྱང་བར་ཆད་དྲག་པོས་མྱུར་དུ་འཇོམས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྔོན་གྱི་མཁས་གྲུབ་ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་མང་པོའང་གནང་བ་མ་ཐོབ་པར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྔགས་རྒྱུད་དང་མན་ངག་བཀྲལ་བས་བར་ཆད་ཀྱི་དབང་དུ་སོང་བར་བཤད་ན་གཞན་ལ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྔོན་དཔལ་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀཿདང་། ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སོགས་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་
ཀྱང་ཚུར་མཐོང་ལ། ཇི་སྐད་དུ། འཆད་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང་། །རང་གི་ཚོགས་ལྡན་ཉན་པ་ང་། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་གཙོ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་བས་ཟབ་གསང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་སྒོ་རྒྱ་མཚོ་དབྱེ་བ་ན་སོ་སོའི་དུས་སུ་བཀའ་གཏད་ཅིང་སྨོན་ལམ་མཛད་པ་ཉིད། སྙིགས་མ་ལས་ཀྱང་སྙིགས་མའི་དུས་ཆོས་གཞན་གྱིས་དཀྲི་བར་མི་ནུས་པའི་སྐབས་འདིར་དུས་ལས་ཡོལ་བ་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་སྣང་བར་མཛད་པ་པོ་ནི་༧པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་དང་། ༧འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ཡང་ཚུར་མཐོང་གི་བློ་ངོ་དང་སྦྱར་ནས་བོད་གངས་ཅན་ཙམ་ན་གྲགས་ཤིང་གྲུབ་པའི་ཟབ་གཏེར་གྱི་ཆོས་སྒོ་ཇི་སྙེད་པ་དེང་སང་རྒྱུན་བཞུགས་ངེས་རྣམས་རྟག་གུས་གྱིས་ཐུགས་བརྩོན་དྲག་པོས་གསན་བསམ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ། དོན་ཉམས་བཞེས་ལ་སྦྱར་ཏེ་གྲུབ་པའི་གོ་འཕང་མཐོན་པོར་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན། དོན་དམ་པར་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་སྣང་བ་དང་རྟག་ཏུ་འགྲོགས་ཤིང་བཀའ་བསྡུའི་གནང་བ་ཁྱད་པར་ཅན་བརྙེས། དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སོགས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོས་ཕྲིན་ལས་དུས་སུ་བབས་པར་ལུང་བསྟན་པས། རྗེ་བླ་མ་རྣམ་གཉིས་བཀའ་བགྲོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཟབ་གསང་གི་ཆོས་ཚུལ་རིན་པོ་ཆེ་ཇི་སྙེད་པ་ཆོས་མཛོད་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་དེས་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའི་སྐབས་སུ་
བཀའ་སྡུད་པ་པོ་འོད་སྲུངས་ལ

【汉语翻译】
既非声闻缘觉之境，亦非已入理智乘自道者之境。如是无上大乘，以教证、理证成立，并非凡夫之境。若仅生起“当为此努力”之念，亦难能可贵。然此如安住于法界之勇士与空行母之精血精华，故为智慧与世间护法海所恒常守护之殊胜法藏，难以取之。纵取之，亦为猛烈障碍所速摧毁。往昔诸多具足正法与智慧之眼之贤哲，亦因未获开许而擅解金刚乘之续部与诀窍，故为障碍所趁。何况他人耶！是故往昔大吉祥黑汝嘎与邬金法王等无别，然就显现而言，如云：“说法者我，法亦我，具自眷属听法者我。”如是显现为主眷之相，故于开显甚深秘密金刚乘之法门大海时，于各自之时机委以重任并作祈愿。此乃于五浊恶世中，亦为浊世之浊，他法无法扰乱之时机，示现如是无有过期之事业者，乃是莲花光明密咒洲（པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་）与不朽教二永仲洲（འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་）二位。又就显现之分别念而言，于仅于雪域藏地闻名且成就之甚深伏藏法门，现今常住者，皆以恭敬恒常之心，以猛利精勤闻思而善加抉择。并与实修相结合，示现证达高位之相。然就究竟而言，乃是与三根本总集之显现恒常相伴，并获得特殊之结集开许。邬金法王等三根本海亦授记事业已到之时机。故二位至尊上师以商议之方式，将诸多甚深秘密之珍贵法类汇集于一法藏之中。如是，于声闻乘之时，
结集者为大迦叶。

【英语翻译】
It is neither the realm of Śrāvakas and Pratyekabuddhas, nor the realm of those who have entered the path of reason and logic. Such an unsurpassed vehicle is established by scriptural and logical proofs, and it is not the realm of ordinary beings. Even if one only has the thought of "I should strive for this," it is still rare and precious. However, this is like the essence of the blood of heroes and Ḍākinīs residing in the Dharmadhātu, so it is constantly protected by the ocean of wisdom and worldly Dharma protectors. It is difficult to take it into one's hands. Even if one takes it, it will be quickly destroyed by fierce obstacles. In the past, many wise and accomplished ones with the eyes of Dharma and wisdom were taken over by obstacles because they explained the tantras and instructions of the Vajrayāna without permission. What need is there to mention others? Therefore, in the past, the great glorious Heruka and the King of Dharma of Oddiyana were no different, but in terms of appearance, as it is said, "The speaker is me, the Dharma is also me, and the listener with my own retinue is me." Thus, appearing as the form of the main deity and retinue, when opening the ocean of Dharma doors of the profound and secret Vajrayāna, they entrusted responsibilities and made aspirations at their respective times. This is the time when even in the degenerate age, it is the most degenerate, and other Dharmas cannot disturb it. The one who manifests such a timely activity is the Venerable Padma Odsel Do-ngak Lingpa and the Venerable Chimey Tennyi Yungdrung Lingpa. Moreover, in terms of the appearance of conceptual mind, the profound treasure Dharma doors that are known and accomplished only in the snowy land of Tibet, those that are certainly abiding now, are all carefully examined with constant respect and diligent study and contemplation. They are combined with practice, and they show the appearance of attaining a high level of accomplishment. However, in terms of ultimate truth, they are constantly accompanied by the appearance of the ocean of the three roots, and they have obtained special permission for compilation. The ocean of the three roots, such as the King of Dharma of Oddiyana, also prophesied that the time for activity has come. Therefore, the two venerable lamas, in the manner of consultation, gathered many profound and secret precious Dharma teachings into one Dharma treasury. Thus, at the time of the Śrāvakayāna,
the compiler was Mahākāśyapa.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་བཞིན་དུ་སྐབས་འདིའི་སྡུད་པ་པོ་ནི་རྗེ་བླ་མ་རྣམ་གཉིས་ཡིན་ལ། དེ་ལས་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའམ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་རྣམ་ཐར་ཕྱོགས་ཙམ་ནི་རྗེ་བླ་མས་མཛད་པའི་གཏེར་ཆེན་བརྒྱ་རྩའི་རྣམ་ཐར་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། འདིར་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པའམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་ཆེ་བའི་རྣམ་ཐར་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པ་ལ་གཉིས། ཐུན་མོང་གི་རྣམ་ཐར་ཕྱོགས་རེ་བརྗོད་པ་དང་། ཐུན་མོང་མིན་པའི་རྣམ་ཐར་གྱི་ཕྱོགས་རེ་བརྗོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་ཡུལ་ནི་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་མེད་པའི་སྟེང་དུ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱིས་རང་སྨིན་པར་བྱས་ནས་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱིས་གཞན་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཙམ་ལ་ཐམས་ཅད་འདུས་སོ། །དེས་ན་རྗེ་བླ་མ་འདི་ནི་རྟེན་སུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོར་བཞུགས་ཤིང་། ཁྱད་པར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་མངོན་རྟོགས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐུ་ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་བརྙེས་ཏེ་འཕགས་ཡུལ་གྱི་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མཉམ་པའི་གསང་བ་གྲུབ་ཅིང་། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆས་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་ལ་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་སོན་པ་ཙམ་དུ་ངེས་ཀྱང་། དཔལ་ལྡན་ཇོ་བོ་རྗེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དགག་དགོས་བརྩི་བའི་སྒོ་ནས་དགག་བྱ་ཡོད་ཅིང་དགོས་པ་མེད་ན་སོ་ཐར་གྱི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་ཙམ་ལས་ཀྱང་འདའ་བར་མི་མཛད་ལ། བཀའ་རྟགས་
ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ཐུགས་ལེགས་པར་དུལ་བས་ཇི་ཙམ་མཐོན་པོའི་གནས་བརྙེས་ཀྱང་ང་རྒྱལ་གྱི་དྲེགས་པ་མེད་པས་ཀུན་ལ་འདུད་པར་མཛད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་འབྱོངས་པས་འགྲོ་བ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉེན་པ་རྣམས་གཟིགས་པའམ་གསན་པ་ཙམ་གྱིས་ཞལ་མདོག་འགྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེ་སྐྱེ་ཞིང་། དམན་པ་ཁྱི་སྤྲང་ལྟ་བུ་ལའང་གསོལ་ལྷག་ཚུན་ཆད་ཀྱི་བགོ་བཤའ་ཕྱག་ནས་གཏོང་བས་རྟག་ཏུ་ཕན་གདགས་པ་དང་། ཁྱད་པར་བློ་སྦྱོང་ཁོ་ན་ཐུགས་དམ་དུ་མཛད་པས་གནོད་ལན་དུ་ཕན་འདོགས་པ་དང་། འཁོར་གྱི་ལོག་སྒྲུབ་དང་སྐུར་འདེབས་སོགས་གནོད་པའི་ལས་ཇི་ལྟར་ཆེ་ཡང་བཟོད་པ་རི་ལྟར་མི་གཡོ་བ་ཡིན་ལ། སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཤར་བས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་ལས་འདའ་བའི་སྐབས་མེད་དེ། ཞལ་ནས་སྒོ་གསུམ་ཁྱེར་སོ་གསུམ་དང་མི་འབྲལ་ཙམ་བྱས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་ཡང་ཐོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཚུར་མཐོང་གི་ངོར་ཡང་རྩ་ལྟུང་ལྟ་ཅི་སྦོམ་པོ་དང་ཉེས་

【汉语翻译】
如同等等，此处的编集者是两位至尊上师。其中，莲花光明密法洲或蒋扬钦哲旺波的传记梗概可以从至尊上师所著的《百部大宝伏藏传》中了解。此处略述不朽教法二洲雍仲林巴或金刚持噶玛语自在功德海的伟大传记，分为两部分：讲述共同传记的一部分，以及讲述非共同传记的一部分。第一部分是：圣者们的行境在于，在三律仪的戒律不退转的基础上，通过闻思修三者使自己成熟，然后通过讲辩著三者使他人成熟，一切都包含于此。因此，这位至尊上师安住于具足三依的金刚持大位。尤其，从小就获得了金刚乘道的殊胜证悟，成就了与印度黑行者等同的秘密成就。虽然可以肯定他已经到了可以佩戴黑汝嘎的装束游行的年龄，但他像吉祥觉沃杰一样，以必须遮止的态度，如果存在遮止的对象且没有必要，那么就连别解脱戒的轻微罪过也不会违越。以四种印记使心调伏，无论获得多么高的地位，都没有傲慢，因此对一切都谦逊有礼。由于精通两种菩提心，仅仅是看到或听到众生，特别是那些遭受痛苦的人，脸色就会改变，生起慈悲心。甚至对于像狗乞丐这样的卑贱之人，也从手中施舍残羹剩饭，总是给予帮助。尤其，仅仅将修心作为修持，以恩报怨。无论眷属的邪行和诽谤等损害行为多么严重，他的忍耐都如山般不可动摇。由于显现了清净浩瀚的轮涅坛城，因此没有违越金刚乘誓言的时候。因为经常听到他说：“身语意三门与三种姿态不分离。”然而，在凡夫俗子的眼中，不要说根本堕罪，就连粗大的和

【英语翻译】
Just as etc., the compiler here is the two supreme gurus. Among them, the biography outline of Padma Odsel Do-ngak Lingpa or Jamyang Khyentse Wangpo can be known from the "Hundred Great Treasure Biographies" written by the supreme guru. Here, the great biography of Immortal Teachings Two Yundrung Lingpa or Vajradhara Karma Ngawang Yonten Gyatso is briefly described in two parts: telling a part of the common biography, and telling a part of the uncommon biography. The first part is: The realm of the holy beings lies in maturing oneself through the three practices of hearing, thinking, and meditating on the basis of the unbroken precepts of the three vows, and then maturing others through the three practices of teaching, debating, and writing, and everything is contained in this. Therefore, this supreme guru resides in the great position of Vajradhara with the three supports. In particular, he has attained the special realization of the Vajrayana path from a young age, and has achieved secret accomplishments equal to those of the Indian black practitioners and others. Although it is certain that he has reached the age where he can wear the attire of Heruka and walk around, like the glorious Jowo Je, with the attitude of needing to restrain, if there is an object to be restrained and there is no need, then he will not even transgress the slightest offense of the Pratimoksha vow. With the four seals, his mind is well tamed, and no matter how high a position he attains, he has no arrogance, so he is humble and polite to everyone. Because he is proficient in the two Bodhicittas, his face changes and compassion arises simply by seeing or hearing beings, especially those who are suffering. Even to lowly beings like dog beggars, he gives leftovers from his hand, always giving help. In particular, he only makes mind training his practice, repaying harm with kindness. No matter how great the harmful actions of the retinue's evil deeds and slanders, his patience is unshakable like a mountain. Because the pure and vast mandala of samsara and nirvana appears, there is no time to transgress the Vajrayana vows. Because he is often heard saying, "The three doors of body, speech, and mind are inseparable from the three postures." However, in the eyes of ordinary people, let alone root downfalls, even coarse ones and offenses

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་སོགས་ལས་ཀྱང་ཐུགས་རྟག་ཏུ་བསྲུངས་ཤིང་། གལ་ཏེ་ཕྲ་མོ་བྱུང་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་འདུལ་བ་བཞིན་ཕྱིར་བཅོས་དང་བཤགས་པའི་སྒོ་ནས་སོར་ཆུད་པར་མཛད་པ་སྟེ། དོན་དུ་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་གནང་བཀག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ལ་གནས་ཤིང་གཞན་ལའང་སྐུལ་མ་མཛད་པས་སུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔེར་འོས་པ་འདི་ལྟར་ལགས་སོ། །ཐོས་པ་མཛད་པའི་སྐབས་སུ་དགེ་བའི་
བཤེས་གཉེན་བརྒྱ་ཕྲག་ཕྱེད་ལྷག་པ་བསྟེན་ནས། ཐུན་མོང་རིག་ལམ་བཟོ་གསོ་སྒྲ་ཚད་ནང་རིག་པ་སྟེ་རིག་པའི་གནས་ཆེ་བ་ལྔ་དང་། སྙན་ངག་སོགས་ཆུང་བ་ལྔ་སྟེ་རིག་པའི་གནས་བཅུ་ཀ་མཐར་ཕྱིན་པ་སྦྱངས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཀྱང་གསན་པ་ཙམ་གྱིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནུས་པའི་སྐྱེས་ཐོབ་ཀྱི་ཤེས་རབ་སྐུ་ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་སད་པ་ཡིན་ཏེ། ཀ་ཁ་སོགས་ཞིབ་པར་མ་བསླབ་པའི་སྔོན་དུ་འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རང་སྟོབས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དང་། བོད་ཀྱི་བརྡ་སྤྲོད་པ་སུམ་རྟགས་སོགས་མ་གསན་ན་ཡང་མཁྱེན་པ་ལྟར་གྱུར་མོད་ཀྱི། ཕྱི་རབས་ཀྱི་གང་ཟག་མཁས་པར་འདོད་ནས་དཀའ་ཚེགས་དང་ཡུན་རིང་གི་སྦྱང་རྩོལ་མི་ནུས་པ་རྣམས་དྲང་བའི་ཕྱིར་བརྡ་སྤྲོད་པ་ཙནྡྲ་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ཁོ་ནའང་ལོ་གསུམ་ལྷག་པར་སྦྱངས་པར་མཛད། དེ་བཞིན་དུ་རིག་པའི་གནས་གཞན་ལའང་རྟག་གུས་ཀྱི་བརྩོན་པ་མཛད་པས་གངས་ཅན་ཙམ་ན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་པིཎྜི་ཏ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཅིང་། དེར་མ་ཟད་བཟོའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་རང་ལུགས་དང་གཞན་ལུགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་དབྱངས་གདངས། གར་ཐིག །རོལ་མོ་འབུད་དཀྲོལ་ལ་སོགས་པ་དགོན་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་འདྲེན་སོགས་ལ་མི་ཚེ་རིལ་པོར་སྦྱངས་པ་རྣམས་ལས་ཀྱང་བརྒྱ་སྟོང་གིས་ལྷག་པ་གསན་པའམ་གཟིགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་དང་། ཐ་ན་རྒྱ་བོད་ཀྱི་ཡིག་རིགས་ཕྱག་བསྟར་མཛད་པ་ཙམ་ཡང་གངས་ཅན་མཐའ་དབུས་ན་གནས་
པའི་མཁས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་གི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་སོགས་ནི་བརྗོད་དུ་མི་ལངས་ཏེ། མདོར་ན་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཁོ་ན་ལས་དེང་དུས་རིག་གནས་སྨྲ་བ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་འདི་བྱུང་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནང་རིག་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཚུལ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ནི་རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ་ཚར་གཉིས་དང་། རྙིང་མ་རྒྱུད་འབུམ་སོགས་བཀའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པའི་བཀླག་ལུང་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། དགོངས་འགྲེལ་བསྟན་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེའི་བཀླག་ལུང་གི་རྒྱུན་གང་བཞ

【汉语翻译】
并且总是守护自己的身语意，即使出现微小的过失，也像金刚乘的律仪一样，通过改正和忏悔来恢复。实际上，他安住于如理如实的守护三律仪的开遮，并且劝勉他人，像这样堪为一切具三学金刚持的典范。在闻法的时候，依止了一百五十多位善知识，学习了共同明处工巧、医方、声明、因明和内明这五大明处，以及诗学等五小明处，通达了所有十明。不仅如此，他具有仅凭听闻就能领悟的与生俱来的智慧，从小就已觉醒。在没有详细学习字母等之前，就能自力创作白文殊的修法仪轨。虽然没有听闻过藏文文法《三十颂》和《句法论》等，却好像已经通晓一样。但为了纠正后世那些自认为聪明却不能刻苦努力学习的人，仅仅是包括分支在内的月称论师的文法，也学习了三年多。同样，对于其他的明处，也以恒常恭敬的态度精进学习，成为了雪域无与伦比的大班智达。不仅如此，对于属于工巧方面的，自宗和他宗的仪轨唱腔、舞蹈、绘画、乐器吹奏等，甚至对于那些一生都在寺院里学习引导的人们，他仅凭听闻或观看就能领悟，胜过他们百倍千倍。甚至他书写的汉藏文字，也成为了雪域各地所有智者的目光焦点，这些是说不完的。总之，要知道现在稍微懂一点文化知识，也完全是依靠宗喀巴大师的恩德才出现的。内明是指佛陀的显密教法及其注释。这些包括两次校订的《甘珠尔》大藏经，以及宁玛派的《续部十万颂》等属于佛语部的众多读诵传承，以及《丹珠尔》大藏经的读诵传承等等。

【英语翻译】
And he always guarded his body, speech, and mind. Even if a small fault occurred, he would restore it through correction and confession, just like the Vajrayana's discipline. In reality, he abided by the opening and closing of the three vows as they were, and encouraged others as well. He was an example for all who hold the Vajra with the three trainings. When listening to the Dharma, he relied on more than one hundred and fifty virtuous friends and studied the five major fields of knowledge: common knowledge, crafts, medicine, grammar, logic, and inner knowledge, as well as the five minor fields of knowledge such as poetry, thus mastering all ten fields of knowledge. Moreover, he had innate wisdom that allowed him to understand things just by hearing them, and he awakened from a young age. Before studying the alphabet in detail, he was able to compose the practice method of White Manjushri on his own. Although he had not heard of the Tibetan grammar texts such as the Sumtrags and Tarks, he seemed to know them already. However, in order to correct those in later generations who think they are clever but cannot study diligently, he studied the grammar of Chandrapa, including its branches, for more than three years. Similarly, he diligently studied other fields of knowledge with constant respect, becoming a great and unparalleled Pandit in the Land of Snows. Furthermore, regarding the aspects of craftsmanship, such as the ritual melodies of his own and other traditions, dance, painting, and playing musical instruments, even for those who spend their entire lives learning to lead in monasteries, he understood them just by hearing or seeing them, surpassing them a hundred or a thousand times. Even the way he wrote Chinese and Tibetan became the focus of attention for all the wise people in all parts of the Land of Snows. These are endless to recount. In short, it should be known that the fact that there are now people who know a little about culture and knowledge is entirely due to the kindness of Je Tsongkhapa. Inner knowledge refers to the Sutras and Tantras of the Sugata, along with their commentaries. These include the twice-revised Kangyur and the Nyingma Gyudbum, as well as many reading transmissions belonging to the Buddha's words, and the reading transmissions of the Tengyur, and so on.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུགས། བོད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་ཕལ་མོ་ཆེ། གཞན་ཡང་སྨན་གཏོ་མདོས་ཆོག་སོགས་ཡན་ཆད་རྒྱུན་གང་བཞུགས་ཀྱི་ལུང་དང་ཕྱག་ལེན་མ་གསན་པ་མེད་པ་ལྟ་བུ་དང་། འཕགས་ཡུལ་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་གཉིས་རྗེས་འབྲངས་དང་བཅས་པས་བཀྲལ་པའི་གཞུང་ལུགས་དབུ་ཕར་འདུལ་མཛོད་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་མགོན་པོས་མཛད་པའི་བྱམས་ཆོས་སྡེ་ལྔ་སོགས་ཀྱི་གཞུང་བཤད། བོད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས། བུ་དོལ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ་རྗེ་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་རོང་ཀློང་སྨིན་གླིང་སྐུ་མཆེད་ལ་སོགས་པས་མཛད་པ་ཕལ་མོ་ཆེ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་བཀའ་བརྒྱུད་རང་ལུགས་ཀྱི་རྗེ་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་རྒྱུན་གང་བཞུགས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་གསར་ཕྱོགས་སུ་བྱུང་བའི་
དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། བདེ་གསང་འཇིགས་གསུམ་སོགས་དང་། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་རྔོག་ལུགས་དང་ས་ལུགས་ཀྱི་རྒྱུད་བཤད། སྔ་འགྱུར་གྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་བཤད། དེ་དག་གི་དགོངས་འགྲེལ་བསྟན་བཅོས་རྣམས་དང་བཅས་པའི་བཤད་པ་ཡོད་དོ་ཅོག་ཐམས་ཅད་གསན་ཅིང་སྦྱང་བརྩོན་གྱི་སྒོ་ནས་ཤིན་ཏུ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པ་དང་། བསམ་པས་དེ་དག་གི་དགོངས་པ་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་ལོན་པས་མཁས་པ་ལས་ཀྱང་མཁས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དོན་དུ་བོད་ཡུལ་བཤད་རྒྱུན་འདེགས་པའི་ཀ་ཆེན་བཅུ་ཞེས་གྲགས་པ་རྗེས་འབྲངས་དང་བཅས་པའི་ལེགས་བཤད་ཀྱི་ཆུ་ཀླུང་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་སྔ་འགྱུར་བཀའ་མ་དང་གཏེར་མ་ཡོད་དོ་ཅོག །ཇོ་བོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤ་རྗེས་འབྲངས་དང་བཅས་པའི་རིང་ལུགས་བཀའ་གདམས་གཞུང་གདམས་མན་ངག་བཅས། འཇམ་མགོན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོའི་གདམས་ངག་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཡན་ལག་བཅས། མངའ་བདག་མར་པ་ལོ་ཙཱ་བའི་བཀའ་བརྒྱུད་ལས་རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་བཀའ་བརྒྱུད་ལའང་ཕྱིས་སུ་ཀཾ་ཚང་ཟུར་མང་གནས་མདོ་གསུམ་དུ་གྱེས་པའི་གཞུང་གདམས་མན་ངག་བཅས་དང་། དཔལ་ལྡན་ཕག་མོ་གྲུ་པའི་བཀའ་བརྒྱུད་ཡ་བཞི་ཟུང་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་རས་ཆུང་དང་ངན་རྫོང་བཀའ་བརྒྱུད་ལ་སོགས་པ། མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འཕགས་ཡུལ་
གྱི་གྲུབ་ཐོབ་ཕལ་མོ་ཆེའི་དགོངས་བཅུད་དྲིལ་བ་དཔལ་ལྡན་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་དེ། བཀའ་བརྒྱུད་འདི་ནི་སྔར་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱུད་པ་ནས་བརྒྱུད་པར་སོང་ཞིང་མིང་གི་གཡེར་བག་རང་མི་ཆེ་ཡང་དོན་གྱི་ངེས་པར་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་པ་ཤ་སྟག་བྱུང་ཞིང་། 

【汉语翻译】
敬礼！藏地喇嘛们的 всех全集，以及医药、祭祀、仪轨等等，凡是存在的传承的口传和实践，就像没有未听闻的一样。印度圣地的二大车乘及其随从所阐释的论典，即俱舍、律、对法，及其支分；至尊弥勒菩萨所著的弥勒五论等等的论释；藏地喇嘛们的论著；布敦、多罗那他、萨迦派父子、荣、隆、敏林昆仲等等所著的大部分，特别是噶举自宗的杰仁炯协所著的论著等等，凡是存在的传承。金刚乘新派所出的时轮金刚、乐金刚、密集金刚三尊等等；以及《喜金刚》俄派和萨派的续部释义；前译派的《幻化网根本续》、《秘密藏续》等等的续部释义；以及这些的意旨阐释论著等等所有的讲说，全部听闻并且以勤奋修习的方式达到极其究竟，并且以思维彻底领会了这些的意旨，因此比智者还要更加智慧，实际上成为了支撑藏地讲说传统的十大柱梁，汇集了随从等一切善说之河流的大海。实修传承的车乘，前译派噶玛和伏藏所有。觉沃杰巴丹阿底峡及其随从的宗派，噶当派经论、教诫、口诀等。蒋贡萨迦班智达的教诲，连同道果本续及其支分。从玛尔巴译师的噶举传承中，杰杜松钦巴的噶举传承也分为了后来的康仓、祖芒、内多三派的经论、教诫、口诀等。以及巴丹帕莫竹巴的噶举传承，被称为雅孜、宗嘉，还有热琼巴和昂宗噶举等等。智者成就者琼波朗觉将印度圣地大部分成就者的意精华凝练而成的巴丹香巴噶举。此噶举传承是从之前的成就者传承中传下来的，虽然名称不显赫，但实际上出现了许多确定宗旨的宗派。

【英语翻译】
Homage! Most of the collected works of Tibetan lamas, as well as medicine, rituals, and ceremonies, etc., it is as if there is no oral transmission or practice that has not been heard of all the existing lineages. The treatises explained by the two great chariots of India and their followers, namely the Abhidharma, Vinaya, and Prajnaparamita, along with their branches; the commentaries on the treatises such as the Five Treatises of Maitreya by the venerable Maitreya; the treatises of the Tibetan lamas; most of the works by Buton, Taranatha, the Sakya fathers and sons, Rong, Long, Minling brothers, etc., and in particular, the treatises by Je Rangjung Dorje of the Kagyu tradition, etc., whatever lineages exist. The Kalachakra, Hevajra, and Guhyasamaja, etc., that arose in the new Vajrayana tradition; as well as the tantra explanations of the Hevajra according to the Ngok and Sakya traditions; the tantra explanations of the Mahayoga tantras such as the Guhyagarbha Tantra of the early translation school; and all the explanations of these, along with their commentaries, were all heard and brought to complete fruition through diligent study and practice, and because the meaning of these was thoroughly understood through contemplation, he became even more learned than the learned. In essence, he became the great ocean that gathers all the rivers of excellent explanations of the ten great pillars that support the tradition of explanation in Tibet. All the practice lineages, the Kama and Terma of the early translation school. The tradition of Jowo Je Palden Atisha and his followers, the Kadampa scriptures, instructions, and oral teachings. The teachings of Jamyang Sakya Pandita, along with the Lamdre and its branches. From the Kagyu lineage of Ngadak Marpa Lotsawa, the Kagyu lineage of Je Dusum Khyenpa also later divided into the Kamtsang Zurmang, Nedo, and Nyenre traditions, along with their scriptures, instructions, and oral teachings. And the Kagyu lineage of Palden Phagmo Drupa, known as Ya Zhi and Zung Gye, as well as the Rechung and Ngendzong Kagyu, etc. The glorious Shangpa Kagyu, in which the scholar-adept Kyungpo Naljor condensed the essence of the realization of most of the Indian adepts. This Kagyu lineage has been transmitted from the lineage of previous adepts, and although the name is not well-known, in reality, many sects with definite tenets have arisen.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་མཐའ་ཕལ་མོ་ཆེར་ཁྱབ་ཀྱང་ཕྱིས་སུ་དོན་བརྒྱུད་དང་ཚིག་བརྒྱུད་ཀྱང་ནམ་མཁའི་པདྨ་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་ཉེ་བ་ན། སྨིན་གྲོལ་གདམས་ངག་དང་བཅས་པ་དཀའ་ཚེགས་ཆེན་པོས་གསན་ཅིང་ལྷག་པར་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་ནས། ཡང་ཁྲོད་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་སྒྲུབ་པ་བཅུ་ཕྲག་ལྷག་པ་ཇི་སྲིད་དུ་གནས་པའི་འཚོ་ཆས་འཇོག་པ་སོགས་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་དངོས་སུ་སླར་བྱོན་པ་ལྟ་བུའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་འདི་ལྟར་ན། ཚར་ཚའི་གྲུབ་ཆེན་བློ་གྲོས་ནས། འབྱོར་རྒྱས་ཞེས་པ་སློབ་གཉེར་མེད་པ་ཞིག་དབོན་སྟོན་སྐྱེར་སྒང་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་གཟིགས་ནས་ཤངས་ལུགས་ཀྱི་དབང་ལུང་ནན་ཏན་དུ་གནང་བས། བདག་གིས་ཉམས་ལེན་ནི་བླ་མའི་གདམས་ངག་ཆུད་མ་ཟོས་པར་བྱེད། དབང་ལུང་སོགས་ཉམས་ལེན་ལ་མཁོ་བ་ཙམ་ནི་ཐུགས་ལ་བཏགས། གཞན་ཡོངས་རྫོགས་འདི་བདག་ལ་སློབ་གཉེར་མེད་པས་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་ནི་སྤེལ་མི་ནུས་པས་རྗེ་བླ་མ་སྐུ་བསྙེལ་བའི་རྒྱུ་ཙམ་དུ་ཟད་ཅེས་ཞུས་པ་ན། ཁྱོད་ལ་རྨོག་ལྕོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ཞིག་གིས་དབང་སོགས་འདི་ལྟར་འཆད་དགོས་ཞེས་སློབ་པ་འབྱུང་། དེ་ལ་བསྟན་
པས་དེས་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཞིག་གིས་བསྟན་པ་འདིའི་མེ་རོ་སློང་བར་བྱེད་ཅེས་ལུང་བསྟན་ནོ་ཞེས་ཐོས་ཏེ། འབྱོར་རྒྱས་ཀྱི་མདུན་དུ་བླ་མ་ནོར་བུ་བྱོན་ནས་དབང་བསྐུར་གྱི་ཕྱག་ལེན་སོགས་ཡར་ཕུལ་ནས་ཞུས། དེས་རྗེ་བླ་མ་ལ་གནང་བས་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་གྱུར་པར་བདག་གིས་སེམས་སོ། །འཕགས་ཡུལ་གྱི་གྲུབ་ཆེན་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་ལུགས་དམ་ཆོས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱེད། དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཟབ་དོན་གཅོད་ཡུལ་གྱི་སྐོར། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་དང་རྒྱུད་བཤད་བུ་དོལ་གཉིས་ཀའི་ལུགས། སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ། བདེ་མཆོག་རབ་འབྱམས། གཤིན་རྗེ་རབ་འབྱམས། དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ། སྒྲོལ་མ་རྣལ་འབྱོར་མ་སོགས་ཇོ་ནང་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རབ་འབྱམས། གྲུབ་ཆེན་ཨོ་རྒྱན་པས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལས་དངོས་སུ་བླངས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གི་གཞུང་གདམས་ངག་དང་བཅས་པ། དབང་གྲོལ་བྱེད་དང་བཅས་པ། དཀྱིལ་ཆོག་ཕྱག་ལེན་དང་བཅས་པ། མན་ངག་ཁ་འཐོར་དང་བཅས་པ་མཐའ་དག་གསན་ནས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་ཤིང་གཞན་ལ་སྤེལ་བ་དང་བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་སོགས་མཐའ་ཡས་སོ། །དེས་ན་བོད་ཡུལ་གནས་པའི་གྲུབ་མཐའ་ཕལ་མོ་ཆེ་གསན་པ་ཡིན་པས་སྔར་གྱི་

【汉语翻译】
虽然遍及大多数宗派，但后来正法和口传也接近于像虚空莲花一样消失。因此，他历经艰辛听闻了成熟解脱的诀窍等，尤其注重实修。像住在隐蔽处大乐光明洲十几年，放置生活用品等，像琼波瑜伽士真实再现一样行持事业。如此，察擦的大成就者洛哲，认为名叫“拥嘉”的没有学识之人是温顿杰岗巴的化身，因此郑重地赐予了香巴噶举的灌顶和传承。我（说）：我的修行是不浪费上师的诀窍。灌顶传承等修行所需的部分则铭记于心。其他全部，因为我没有学识，所以无法弘扬灌顶传承的法脉，只能成为上师您衰老的因缘。他（洛哲）说：你会有如戴帽子的化身一般，教导应该如何讲解灌顶等。对此，丹巴说：他会像琼波瑜伽士的化身一样，复燃此教法的灰烬，如此授记。听到后，喇嘛诺布来到拥嘉面前，献上灌顶的仪轨等，并请求。他（拥嘉）赐予了上师，因此我确信事情就是那样。印度的伟大成就者佛陀的宗派，殊胜的断苦正法。以及与之相关的甚深断法之类。吉祥时轮金刚的灌顶和续部讲解，布敦和多敦两种传承的规制。结合六支瑜伽及其支分。胜乐轮无量。阎魔敌无量。吉祥空行海。度母瑜伽母等觉囊派的无量续部。大成就者邬金巴从邬金地区真实迎请的，金刚亥母的三金刚修法。如此，噶举派的伟大车乘的经论和诀窍等。以及灌顶解脱。坛城仪轨和行持。零散的口诀等全部听闻后，都实修并弘扬于他人，以及造论等无量。因此，因为听闻了安住在藏地的绝大多数宗派，所以以前的

【英语翻译】
Although prevalent in most sects, later the meaning lineage and oral transmission also became close to disappearing like a lotus in the sky. Therefore, he listened with great difficulty to the ripening liberation instructions, etc., and especially focused on practice. Like staying in the secluded Great Bliss Light Island for more than a decade, placing living supplies, etc., he acted like the actual reappearance of Khyungpo Naljor. Thus, the great accomplished Tsartsa Lodrö saw that someone named "Yonggye," who had no learning, was an emanation of Wöntön Kyergangpa, and therefore solemnly bestowed the Shangpa Kagyu empowerment and transmission. I (said): My practice is not to waste the guru's instructions. The parts of the empowerment transmission, etc., that are needed for practice are kept in mind. All the rest, because I have no learning, I cannot propagate the lineage of empowerment transmission, and can only become a cause for the guru's aging. He (Lodrö) said: You will have an emanation like a hat-wearing one, who will teach how to explain the empowerments, etc. To this, Tenpa said: He will, like an emanation of Khyungpo Naljor, rekindle the ashes of this teaching, thus prophesied. After hearing this, Lama Norbu came before Yonggye, offered the empowerment ritual, etc., and requested. He (Yonggye) bestowed it upon the guru, therefore I am certain that things were just like that. The lineage of the great accomplished Buddha of India, the supreme Dharma that pacifies suffering. And the profound Chöd practices related to it. The empowerment and tantra explanations of the glorious Kalachakra, the systems of both Butön and Dolpopa. Combining the six-branch yoga and its branches. Chakrasamvara limitless. Yamantaka limitless. Glorious Dakini Ocean. Tara Yogini, etc., the limitless tantras of the Jonangpa. The three vajra practices of Vajravarahi, which the great accomplished Orgyenpa actually invited from the land of Orgyen. Thus, the scriptures and instructions, etc., of those great chariots of the Kagyu lineage. As well as the empowerment liberation. Mandala rituals and practices. Scattered pith instructions, etc., after hearing all of them, he practiced them and propagated them to others, as well as composing treatises, etc., immeasurably. Therefore, because he heard most of the sects residing in Tibet, the previous

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མ་གསན་རྒྱ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱོགས་ལ་མི་ཉེ་བས་གསན་ཡིག་རྒྱས་
སྤྲོས་སུ་བྱས་ན་གླེགས་བམ་བཞི་ལྔ་ཙམ་འོངས་ངེས་སུ་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟར་གསན་པ་དེ་དག་ཀྱང་གསན་ཙམ་དུ་བཞག་པ་མ་ཡིན་པར་དོན་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་མ་ངེས་ཀྱི་བར་དུ་བསམ་པས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་དང་གཞུང་གི་སྐབས་སུ་རང་རང་གི་བསྟན་བྱའི་དོན། མན་ངག་ཉམས་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྐབས་དེ་དག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ། ཆོ་ག་ཕྱག་ལེན་གྱི་སྐབས་སུ་རྒྱུད་གཞུང་དང་མཐུན་མི་མཐུན་གྱི་གནད་དེ་དག་ངེས་པ་གཏིང་ཚུགས་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་དཔེ་ཆ་གཟིགས་རྟོག་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། སྔར་སྐུ་གཞོན་པའི་དུས་སུ་དེ་ལྟར་མཛད་པ་སྨྲོས་ཅི་དགོས་ད་ལྟ་སྐུ་ན་ཤིན་ཏུ་སྨིན་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་དལ་ཁོམ་ནམ་ཡོད་ལ་ཕྱག་དཔེ་གཟིགས་པ་ཕལ་ཆེར་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ།། སྒོམ་པ་ཉམས་བཞེས་ནི་དོན་དམ་པར་འཕགས་ཆེན་གྱི་སར་བཞུགས་པས་ཟབ་མོའི་དོན་རྟོགས་སམ་མ་རྟོགས་ཀྱི་དཔྱད་པ་མི་འཇུག་ཀྱང་། ཚུར་མཐོང་དུ་དབང་རྣོན་ཅིག་ཅར་བའི་གང་ཟག་ཡིན་པས་སྐུ་ཆུང་ངུའི་དུས་ཟེ་ཆེན་དུ་བཞུགས་ཚེ་མགོན་བླ་བླ་མ་ཞིག་ལ་བསྟེན་ནས་གནས་ལུགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་ངོ་འཕྲོད་ཀྱང་། ཕྱིས་སུ་ཁྱད་པར་བྱམས་མགོན་ཏཱའི་སི་ཏུ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་ལ་བསྟེན་ནས་གནས་ལུགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་པྲ་ཕབ་པའི་སྣང་བརྙན་ལྟར་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་ངེས་པ་དོན་གྱི་རྩ་བའི་བླ་མར་གྱུར་པ་དང་། དེས་ཀྱང་ཟུང་འཇུག་དོན་གྱི་བརྒྱུད་པའི་བསྟན་པ་གཏད་དེ་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་ས་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར། དཔལ་
སྤུངས་སྒྲུབ་ཁང་ཆེན་མོར་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་དགྱེས་རྡོར། ཕག་མོ། བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་ངང་ནས་བསྙེན་པ་དང་རྫོགས་རིམ་དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་ཆོས་དྲུག །ཁྱད་པར་དུ་རྗེ་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོའི་དོ་ཧ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་དོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་གཉུག་མའི་གནས་ལུགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཟོ་བཅོས་དང་བྲལ་བར་བཞག་པས་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བྱེ་བྲག་འབྱེད་པའི་ཟབ་ཆོས་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་བཞེས་གནད་དུ་ཕྱིན་ངེས་པར་མཛད། དེ་རྗེས་སྐུ་ཆས་ཆེ་ཕྲ་གང་ཡོད་སྤོང་དག་མཛད་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་བཞེངས། ཡང་ཁྲོད་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་ཕེབས་ཏེ་སྒྲུབ་གནས་སུ་མཛད་ནས་འཚོ་ཆས་ཐབས་མི་ཆག་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དགུང་གྲངས་སུམ་ཅུ་

【汉语翻译】
據說，即使是聽聞廣博的上師們，也不偏袒任何一方，如果詳細記錄聽聞，似乎肯定會有四五卷之多。像這樣聽聞的那些，也不是僅僅聽聞而已，而是直到徹底理解其含義為止，都以思考來確定。即，在續部和論典方面，各自所要闡述的含義；在口訣實修指導方面，在那些時候所要修習的；在儀軌實踐方面，與續部論典相符或不符的要點，在沒有生起確定的深刻認識之前，都會仔細查閱典籍。以前年輕的時候那樣做就不用說了，現在年紀非常大的時候，也是一有空閒就幾乎都在看書。關於修行實踐，實際上因為安住在聖者的地位，所以不會去考察是否通達深奧的含義。但從表面上看，因為是具有敏銳根器的利根者，所以在年幼時住在孜欽（Ze Chen）的時候，依止了一位上師，領悟了俱生智大手印的自性。後來，特別是依止了慈悲怙主泰錫度·白瑪寧傑旺波（Padma Nyinjed Wangpo），俱生智如智慧之鏡般顯現，成為了真正意義上的根本上師。他也將結合雙運意義的傳承教法託付給他，並公開授予他攝政王的地位。在八蚌大修行室（Palpung）中，三年零三個月的時間裡，喜金剛（dgyes rdor）、金剛亥母（phag mo）、勝樂金剛（bde mchog）等實修傳承的壇城，在生起次第上獲得穩固的基礎，進行了念誦和圓滿次第那若巴六法。特別是，將大成就者薩惹哈（Saraha）的道歌（doha）的意旨，大手印（phyag rgya chen po）稱為本來心性的實相，不加任何修飾地安住，從而使能在一瞬間辨別的甚深教法，毫無可比地得到了徹底的實修。之後，捨棄了所有的大小財物，建造了身語意所依。又前往寂靜處大樂光明洲（Dechen Odsel Ling），將其作為修行地，依靠最低限度的生活必需品，直到三十歲。

【英语翻译】
It is said that even the highly learned Lamas, without being partial to any side, if the records of their teachings were elaborated, it would surely amount to four or five volumes. Moreover, those teachings were not merely listened to, but thoroughly examined until their meaning was fully understood. That is, in the case of tantras and shastras, the meaning to be taught; in the case of oral instructions and practice guides, what is to be meditated upon at those times; in the case of rituals and practices, the points of agreement or disagreement with the tantras and shastras were examined until a deep and certain understanding was born. It goes without saying that he did so in his youth, and even now, in his advanced age, he is almost always seen reading books whenever he has free time. As for meditation and practice, since he is truly residing in the state of a great being, there is no room for questioning whether he has realized the profound meaning or not. However, from our perspective, as a person of sharp intellect, when he was young and residing in Ze Chen, he relied on a Lama and realized the co-emergent wisdom, the self-recognition of Mahamudra. Later, especially by relying on the compassionate protector Tai Situ Pema Nyinje Wangpo, the co-emergent wisdom manifested like a reflection in the mirror of wisdom, and he became the root Lama in the true sense. He also entrusted him with the teachings of the lineage of union and empowered him as the regent. In the great Palpung retreat center, for three years and three months, he gained stability in the generation stage of the mandalas of the practice lineage, such as Hevajra, Vajravarahi, and Chakrasamvara, and practiced the recitation and completion stage of the Six Dharmas of Naropa. In particular, he thoroughly practiced the profound teachings that distinguish in an instant, unparalleled, by placing the meaning of the dohas of the great Brahmin Saraha, called Mahamudra, on the nature of the innate mind, without any fabrication. After that, he gave away all his possessions, large and small, and built representations of body, speech, and mind. He also went to the solitary place of Dechen Odsel Ling, made it his retreat, and relied on only the bare necessities of life until the age of thirty.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
སྐོར་ནས་ལྔ་བཅུ་བརྒལ་བའི་བར་དུ་གཙོ་ཆེར་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་མཛད་དེ། དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཟབ་གཏེར་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་དྲོད་རྟགས་ཐོན་པར་མཛད་པའི་སྟེང་དུ། སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟ་བརྒྱད་ཀྱི་མན་ངག་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སོ་སོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དང་། ཁྱད་པར་དཔལ་ལྡན་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཐབས་ལམ་ནི་གུའི་ཆོས་དྲུག །གྲོལ་ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སོགས་དྲོད་རྟགས་ཐོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། སྤྱིར་སྒོམ་པ་ཉམས་ལེན་གྱི་གནད་དང་ནམ་ཡང་འབྲལ་མ་མྱོང་བ་ཡིན་པར་གྲུབ་སྟེ། གསུང་
མགུར་རྣམས་ལ་བརྟགས་པས་ཤེས་ཤིང་། འཆད་པའི་སྐབས་ལ་ཏཱའི་སི་ཏུ་པདྨ་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཙོས་པའི་འདུས་པ་བཟང་ལ་མང་བར་རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེའི་བཀླག་ལུང་། དུས་གསུམ་ན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་འཇམ་མགོན་བླ་མ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་གཙོས་མཆོག་གི་འདུས་པ་རྣམས་ལ་གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་རྒྱུད་འབུམ་གྱི་བཀླག་ལུང་གསུངས་པ་གཉིས་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། རྒྱལ་དབང་བཅོ་ལྔ་པ་ཀུན་བཟང་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་བ་ཡབ་སྲས་གཙོས། ཕྱོགས་མེད་རིས་མེད་ཀྱི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་རྣམས་ལ་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་དབང་ལུང་ཁྲིད་དང་བཅས་པ་ལན་ལྔ། གདམས་ངག་མཛོད་ཀྱི་དབང་ལུང་ཁྲིད་བཅས་ལན་གསུམ། བཀའ་བརྒྱུད་སྔགས་མཛོད་ཆེན་པོའི་དབང་ལུང་ཁྲིད་དང་བཅས་ལན་བདུན། གཞན་ཡང་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་གསར་རྙིང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཁྲིད་སོགས་ཐོར་བུ་གནང་བ་རྣམས་ནི་སྨྲོས་ཀྱིས་མི་ལངས་ལ། ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་པའི་མཛོད་བདུན་ངལ་གསོ་སྐོར་གསུམ་དང་བཅས་པ་རྩ་འགྲེལ། ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་བཀའ་འབུམ་སོགས་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རབ་བསྟན་བཅོས་ལ་དེང་སང་བཀའ་འབུམ་དུ་གྲགས་པ་དང་། མངའ་བདག་ཉང་རིན་པོ་ཆེའི་ཟབ་གཏེར་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་པོད་དགུ་གཙོས་གཏེར་སྟོན་རིམ་བྱོན་གྱི་གཏེར་གཞུང་རྒྱུན་གང་
བཞུགས་རྣམས་ཕལ་ཆེར་ཚར་ཁ་ཤས་དང་ཐ་ན་ཚར་རེ་མ་གནང་བ་མེད་ཅིང་། ཟབ་མོ་ནང་དོན་ལ་སོགས་པ་གཞུང་ལུགས་ཆེན་པོ་བཤད་རྒྱུན་ཡོད་ངེས་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པ་ལན་གྲངས། བརྡ་སྤྲོད་པ་ཀ་ཙཱན་དབྱངས་གསུམ། བོད་ཀྱི་བརྡ་དག་སྟོན་པ་སུམ་རྟགས། སྙན་ངག །རྩིས་དཀར་ནག །སྨན་གཞུང་རྣམས་དང་། སྡེབ་སྦྱོར་སོགས་རིག་གནས་ཕྲ་མོ་འཆད་པ་རྣམས་ནི་མཐ

【汉语翻译】
在五十多岁之间，主要以实修为核心。在尊贵的邬金法王甚深伏藏极深胜妙的昆秋奇度（དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的修持生起暖相之上，对于噶举派八大车轨的口诀所出的坛城诸本尊的修持事业，以及特别是尊贵的香巴噶举的道法，即尼古玛的六法，解脱道大手印等生起暖相。总的来说，已经证实从未离开过修行实修的要点，通过观察其歌集便可知晓。讲授方面，以大司徒贝玛·昆桑·曲吉杰布为主的贤善僧众，接受了嘉瓦（རྒྱལ་བ，胜利者）的甘珠尔（བཀའ་འགྱུར，佛语部）的读诵传承；以三世无与伦比的蒋贡喇嘛钦哲旺波为主的殊胜僧众，接受了宁玛派密续总集（རྒྱུད་འབུམ）的读诵传承，这两者是主要的。对嘉瓦第十五世昆桑·卡恰多吉等噶举派的法王父子为主，以及对不分教派的各位大德，给予了《大宝伏藏》的灌顶传承引导共五次；《窍诀藏》的灌顶传承引导共三次；《噶举密咒藏》的灌顶传承引导共七次。此外，还零星地给予了吉祥时轮金刚等新旧坛城本尊的灌顶传承引导等，数不胜数。全知龙钦巴的《七宝藏》、《三休息》等根本和注释；觉囊派至尊大成就者多罗那他的文集等上师们的论著，也就是现在所谓的文集；以及领主娘仁波切的甚深伏藏《噶举八大法行善逝总集》九函为主的历代伏藏师的伏藏法，几乎没有没有给予过几次的，甚至没有给予过一次的。对于甚深内义等有讲授传统的各大学术，给予了多次讲授。语法方面，讲授了噶旃延梵文三种语法；藏文语法方面，讲授了松巴和达吉；诗学、历算黑白算、医学等，以及声明等细微文化，这些讲授已经圆满。

【英语翻译】
In his fifties, he mainly focused on practice as the core. On top of generating warmth signs in the practice of the profound treasure of the glorious Orgyen Dharma King, the extremely profound and quintessential Konchok Chidu, he also engaged in the practice activities of the mandala deities arising from the instructions of the Eight Chariots of the Practice Lineage. In particular, he generated warmth signs in the methods of the glorious Shangpa Kagyu, such as the Six Dharmas of Niguma and the Great Seal of Liberation. In general, it has been proven that he never strayed from the essential points of meditation and practice, which can be understood by examining his songs. During teachings, he bestowed the reading transmission of the Kangyur (Buddha's words) to a large and virtuous assembly led by Tai Situ Pema Kunzang Chökyi Gyalpo. He also bestowed the reading transmission of the Nyingma Gyübum (Collection of Tantras) to a supreme assembly led by Jamyang Khyentse Wangpo, who was unparalleled in the three times. These two were the main ones. To the Fifteenth Gyalwang Kunsang Khyakhyap Dorje and other Kagyu lineage holders, fathers and sons, as well as to impartial and unbiased great beings, he gave the empowerment, transmission, and guidance of the Great Treasury of Precious Termas five times; the empowerment, transmission, and guidance of the Treasury of Pith Instructions three times; and the empowerment, transmission, and guidance of the Great Treasury of Kagyu Mantras seven times. Furthermore, he bestowed scattered empowerments, transmissions, and guidance of the deities of the new and old mandalas, such as the glorious Kalachakra, which are too numerous to mention. He also taught the root texts and commentaries of the Seven Treasures and Three Cycles of Rest of Omniscient Longchenpa, the collected works of Jowo Nang Jetsun Taranatha, and other treatises of the lamas, which are now known as the Collected Works. He also gave almost all the treasure teachings of successive tertöns, mainly the nine volumes of the profound treasure of Lord Nyang Reliquary, the Gathering of the Eight Herukas, without giving them several times, or even once. He gave numerous teachings on the great systems that are sure to have a tradition of teaching, such as the Profound Inner Meaning. In terms of grammar, he taught the three grammars of Katayana Sanskrit; in terms of Tibetan grammar, he taught Sumtag; poetics, black and white calculation, medicine, and other minor cultural subjects, and these teachings were completed.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
འ་ཡས་སོ། །རྩོད་པ་ནི། ཕྱོགས་འདིར་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གྲྭ་ས་ཆེར་མེད་ཅིང་། དཔལ་ལྡན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པའི་ལམ་ནས་ཚུལ་བཞིན་མི་རྩོད་པར། ཚིག་འཁྲིའི་རྩོད་པ་ཙམ་ལ་མི་ཚེ་བསྐྱལ་བ་ནི་གཞུང་ལུགས་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་འཁྲུགས་པའི་རྒྱུ་ལས་སྙིང་པོ་ཆེར་མེད་པས་རྗེ་འདིས་དངོས་སུ་རྩོད་པ་མཛད་ཚུལ་ཆེར་མ་ཐོས་མོད་ཀྱི། དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པ་སྟོབས་སུ་ཞུགས་པས་མཁས་པ་ལས་ཀྱང་མཁས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་སྐུ་མདུན་དུ་བྱུང་ཡང་རྗེ་འདི་ནི་རི་རྒྱལ་ལྟར་བློ་གྲོས་ཇེ་མཐོར་འགྲོ་ཞིང་། གཞན་དག་གི་སྤོབས་པ་ཇེ་རྟུལ་དུ་འགྲོ་བར་མཐོང་བས་རིགས་པའི་རྣམ་དཔྱོད་ལ་འགྲན་ཟླ་མེད་པར་ངེས་སོ། །རྩོམ་པ་ནི། གཙོ་བོ་གང་ཟག་གཞན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྗེ་ཉིད་ལ་བཀའ་བབས་སུ་གྱུར་པའི་མཛོད་ཆེན་ལྔ་རྗེས་འབྲངས་དང་བཅས་པ་སྟེ། དེའང་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་བར་གྱི་ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་ལ་ཁྱབ་ཅིང་གསལ་བར་སྟོན་པའི་གཞུང་སྐབས་
བཅུ་ལ་རྐང་པ་རེ་བཞི་ཡོད་པ་རྩ་བ་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་ཐུན་མོང་ཤེས་བྱའི་མཛོད། མངའ་བདག་མར་པ་ལོ་ཙཱ་ནས་བརྒྱུད་པའི་བདེ་དགྱེས་གསང་གསུམ་གཙོས་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་ཟབ་ཅིང་གཉན་ལ་ཆེས་དཀོན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་འགའ་ཞིག་གི་རྗེས་གནང་སྐོར་ཕྱོགས་གཅིག་བསྡུས་པ། ཕྱོགས་དེར་གཏོགས་པའི་ནང་བརྟགས་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་འགྲེལ་བ་སོགས་བཀའ་བརྒྱུད་སྔགས་མཛོད་ཆེན་མོ། རྙིང་མ་བཀའ་མའི་གྲས་ཡང་དག་དང་ཕུར་པ་འཁོན་ལུགས། ཡང་དག་སོ་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཁོག་དང་བསྙེན་ཡིག །གཤིན་རྗེ་གདོང་དྲུག་སྒྲུབ་དཀྱིལ་དབང་ཆོག །རྣམ་འཇོམས་ཁྲོ་དཀར་ནག་སོགས་ཀྱང་བཀའ་མཛོད་འདིར་གཏོགས་པ་དང་། གཏེར་སྟོན་སངས་རྒྱས་བླ་མ། རྒྱ་ལོ་ཙཱ། རྡོར་འབུམ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ནས་བཟུང་། མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ། གླིང་པ་བཅུ་གཉིས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གཏེར་ཆེན་གཏེར་ཕྲན། དེང་སང་བྱོན་པའི་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་དང་། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་བར་གཏེར་སྟོན་ཉིས་བརྒྱར་ཉེ་བའི་སྨིན་གྲོལ་གདམས་ཕྲན་རིགས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད། སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ། བཀའ་གདམས་གསར་རྙིང་། ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ། བཀའ་བརྒྱུད་ཆེ་བཞི་ཆུང་བརྒྱད། ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད། ཞི་བྱེད་དང་གཅོད་ཡུལ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་པ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་
སྒྲུབ་བཅས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང

【汉语翻译】
啊呀！辩论方面：此地没有太多的名相学经院，不以吉祥方的陈那父子的论典，以现势推理的方式如理辩论，只是以言辞的争执来度过一生，这是扰乱各大论典的根本，没有什么大的意义，所以虽然没有听说这位大师亲自辩论的方式，但是因为现势推理的力量强大，即使有比智者更智者的人来到面前，这位大师也像山王一样智慧越来越高，看到其他人的勇气越来越弱，所以可以肯定他在理性的辨别方面是无与伦比的。著作方面：最主要的是与其他人不同，降临于大师您自己的五大宝藏及其附属品，也就是普遍而清晰地显示从基地、道路到结果之间的一切知识的论典，十个章节，每个章节有十四个部分，包括根本和注释，是共同知识的宝藏。从贡嘎玛尔巴译师传承下来的胜乐金刚、喜金刚、密集金刚为主的无上瑜伽部，将深奥、重要且极其稀有的成熟解脱和一些超凡本尊的随许部分收集在一起。属于该方面的内续、考察续、传承续三续的注释等噶举派密咒大宝藏。宁玛噶玛派中的扬达和普巴昆氏传承，扬达索氏传承的修法纲要和念诵仪轨。降阎魔敌六面像修法坛城灌顶仪轨。破除金刚、忿怒白、黑等等也属于此宝藏，以及从伏藏师桑杰喇嘛、嘉译师、多崩法称开始，三位至尊化身，十二林巴为主的各大伏藏师，现在出现的莲花光明密咒洲和秋吉德钦林巴之间的近两百位伏藏师的成熟解脱诀窍类别收集在一起的珍宝伏藏。早期的宁玛派、噶当新旧派、道果及其果、噶举四大八小派、香巴噶举派、希解和觉域派、金刚瑜伽母六支瑜伽、金刚三身的修
持等实修传承之树。

【英语翻译】
Alas! Regarding debate: In this place, there are not many monastic colleges of epistemology, and instead of properly debating the tenets of Dignaga and Dharmakirti, father and son, through the path of valid cognition, people spend their lives merely in verbal disputes. This is the cause of confusion in the great treatises and has no great essence. Therefore, although I have not heard of this master actually engaging in debate, because the power of valid cognition is strong, even if a scholar more learned than scholars were to appear before him, this master's wisdom would increase like Mount Meru, and the courage of others would be seen to diminish. Therefore, it is certain that he is unmatched in rational discernment. Regarding compositions: The most important are the five great treasuries and their followers that descended upon the master himself, unlike anyone else. These are the treatises that universally and clearly show all knowledge from the ground, path, and result, with ten chapters, each with fourteen sections, including the root text and commentary, which are the treasury of common knowledge. The collection of ripening empowerments and liberating instructions of the profound, important, and extremely rare Anuttarayoga Tantras, mainly Hevajra, Chakrasamvara, and Guhyasamaja, transmitted from the lord Marpa Lotsawa, and the subsequent permissions of some special deities. The Kagyu Mantra Great Treasury, including the commentaries on the inner tantra, examination tantra, and lineage tantra belonging to that aspect. Among the Nyingma Kama, Yangdag and Phurba of the Khon lineage, the practice outlines and recitation manuals of the Yangdag So lineage. The Yamantaka Six-Faced practice mandala initiation ritual. Vajrakilaya, Wrathful White, Black, etc., also belong to this treasury, and starting from the treasure revealer Sangye Lama, Gya Lotsawa, Dorje Bum Chokyi Drakpa, the three supreme incarnations, the great and small treasure revealers mainly including the twelve Lingpas, and the collection of ripening empowerments and liberating instructions of nearly two hundred treasure revealers between Pema Osel Do-ngak Lingpa and Chokgyur Dechen Lingpa who have appeared recently, which is the treasury of precious treasures. The early Nyingma, the old and new Kadampa, the Lamdre with its fruit, the four great and eight lesser Kagyu, the Shangpa Kagyu, the Shije and Chod, the Six Yogas of Vajrayogini, the three vajra recitations,
and the practice lineage tree.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་རྟ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། མི་ཏྲའི་གདམས་ཁྲིད་སོགས་ཁྲིད་ཕྲན་མང་པོའི་གཞུང་དང་དབང་གདམས་ངག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཕྱོགས་སུ་བསྡུས་པ་གདམས་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད། ཉིད་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་རྣམ་གྲངས་མང་དུ་བཞུགས་པར་འདུག་ཀྱང་། དུས་ཚོད་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་བབས་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་རེ་ལས་གཏན་ལ་ཕབ་མ་ཐུབ། ད་ལྟ་མངོན་གྱུར་རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་མཛོད་ལྔ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་ལས། ལུང་གཏེར་གྱི་མཛོད་ལ་དགོངས་འདུས་སྐོར་བཞི་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཆོས་སྡེ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་རིག་འཛིན་མཆོག་སྒྲུབ་ཆོས་ཚན་ལྔ་ཙམ་དང་། གསང་ཐིག་ཡབ་བཀའ་ཡུམ་བཀའ། དག་སྣང་ཚིག་བདུན་སྒྲུབ་སྐོར་སོགས་ཐུན་མོང་མིན་པའི་མཛོད་བཅས་ལྔ་དང་། གསུང་ཐོར་བུའི་སྐོར་བསྟོད་ཚོགས་ནས་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཡན་ལ་ཀུན་གཟིགས་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་དཀར་ཆག་མཛད་པ་ས་བཅད་ཟླ་བ་ཉའི་གྲངས་སུ་བཞུགས་པ་བཅས་གསུང་རབ་ཀྱི་གླེགས་བམ་བགྲང་ན་བརྒྱ་ཕྲག་ལས་བརྒལ་བར་སྣང་། སྒྲུབ་དཀྱིལ་དབང་ཁྲིད་སོགས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་གསར་དུ་སྤེལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཕགས་ཡུལ་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀ་རའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ལེགས་བཤད་རིན་ཐང་དང་བྲལ་བ་ཕྱིས་འབྱུང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་མིག་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་འབའ་ཞིག་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་གསང་སྔགས་འཆད་པའི་སྐབས་སུ་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་བ། མཚན་ཉིད་ཐེག་པའི་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་གཙོ་བོ་ཤིང་རྟ་གཉིས་ཀྱི་
གཞུང་དང་མཐུན་པ། མན་ངག་འཆད་པའི་སྐབས་སུ་རྟོག་གེའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་མཐུན་པ་སྟེ། མདོར་ན་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་གདུལ་བྱའི་བློ་ངོ་ལ་ལྟོས་ནས་སྐས་ཀྱི་གདང་བུ་ལྟར་གསུངས་པའི་སོ་སོའི་དགོངས་པ་མ་འཛིངས་པར་བསྟན་པའི་ལེགས་བཤད་ཟླ་མེད་པ་ཤ་སྟག་ཡིན་ལ། གཟུ་བོར་མི་གནས་ཤིང་གྲུབ་མཐའི་ཕྱོགས་ལྷུང་གི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱོན་བརྗོད་པ་ཡོད་སྲིད་ཀྱང་། དོན་དུ་ལུང་རིགས་དང་འབྲེལ་བས་དངོས་པོ་སྟོབས་ཞུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སུས་ཀྱང་བརྒལ་དུ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། གྲུབ་མཐའ་སོ་སོའི་གནད་གསང་མ་འདྲེས་པར་མཁྱེན་ཅིང་། གྲུབ་མཐའ་ཕྱོགས་འཛིན་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་རང་དབང་མེད་པར་མ་དྲངས་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ནི་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྟར་སིམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྔ་རབས་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དུ། སྒྲུབ་པ་ཉམས་བཞེས་ལ་བལྟས་ན་མི་ཚེར་སྒྲུབ་པ་མཛད་པ

【汉语翻译】
八大马头金刚。米扎的教导等众多教导的论著和灌顶诀窍全部汇集起来的《诀窍宝藏》。您的甚深伏藏种类繁多，但由于时间等因缘不具足，未能全部确定。现在，显现的根本三尊意集五部圆满的广大法类中，对于仪轨伏藏，有四种意集法类的喇嘛意集法类第十五部中，有五种明咒持明者殊胜修法法类左右，以及胜乐金刚父续母续，清净显现七句祈请文修法等不共的五部宝藏。零星的著作方面，从赞颂集到回向、发愿、吉祥语等，由衮钦蒋扬钦哲旺波作目录，有如月亮般的科判。总而言之，若计算经书，似乎超过百部。所有新编的修法、坛城、灌顶、教导等仪轨，都是追随印度大班智达阿瓦雅嘎RA的无价善说，是后来金刚持者们的唯一眼睛。这些也都是在讲解密咒时，与续部相联；在讲解名相法时，与二胜车（龙树、无著）的论典相符；在讲解口诀时，超离分别念，与瑜伽士们各自的自证智慧相符。总之，佛陀的经典是观待所化众生的根器，如阶梯般宣说的，是毫不杂乱地阐释各自宗见的无与伦比的善说。虽然不公正且被宗派偏见的邪魔所控制的人们可能会提出批评，但实际上，由于与教理和正理相关联，因此是事物本身的力量，因此是谁也无法驳倒的。通晓各宗派的精要而不混淆，不被宗派偏见的铁钩不由自主地牵引的圣者们的心中，如不死甘露般融入。因此，在前辈上师们的传记中，从修行证悟来看，一生都在修行

【英语翻译】
The Eight Great Hayagrivas. The "Precious Treasury of Instructions," which compiles all the texts, empowerments, and instructions of Mitra's teachings and many other minor teachings. Although there seem to be many kinds of Your profound treasures, due to circumstances such as time, they have not all been fully established. Now, among the great Dharma classes of the completely manifested Five Treasuries of the Embodiment of the Three Roots, in the treasure of oral transmission, there are about five Dharma sections of the Supreme Accomplishment of Vidyadharas from the fifteenth Lama Gongdü Dharma class, which contains four Gongdü cycles, and the uncommon five treasures, such as the Secret Thigle Father Tantra, Mother Tantra, and Pure Vision Seven-Line Prayer practice cycle. In terms of scattered writings, from the collection of praises to dedications, aspirations, and auspicious words, the catalog was made by Kunkhyen Jamyang Khyentse Wangpo, and the chapter divisions are like the number of the moon. In short, if you count the scriptures, it seems to exceed hundreds. All the newly compiled texts on sadhana, mandala, empowerment, and instructions follow the invaluable excellent explanations of the great Indian scholar Abhayakaragupta, which have become the only eye for future vajra holders. These are also related to the tantras when explaining the secret mantras; when explaining the characteristics, they are in accordance with the treatises of the two great chariots (Nagarjuna and Asanga); when explaining the oral instructions, they transcend conceptualization and are in accordance with the self-aware wisdom of each of the yogis. In short, the Buddha's scriptures are spoken like rungs of a ladder in accordance with the minds of those to be tamed, and are unparalleled excellent explanations that explain each of their views without confusion. Although those who are unfair and possessed by the demons of sectarian bias may criticize, in reality, because they are related to scripture and reason, they are the power of the thing itself, so no one can refute them. Knowing the essential secrets of each school without mixing them, and the minds of the holy beings who are not involuntarily drawn by the iron hook of sectarian bias, are absorbed like the nectar of immortality. Therefore, in the biographies of the previous lamas, looking at the practice and realization, they spent their lives in practice.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་བུ། བསྟན་བཅོས་ལ་བལྟས་ན་མི་ཚེར་རྩོམ་པ་མཛད་པ་ལྟ་བུ། བུ་སློབ་ལ་བལྟས་ན་མི་ཚེར་བཤད་པ་མཛད་པ་ལྟ་བུ་སོགས་འབྱུང་བ་རྗེ་འདི་ཉིད་ལ་དོན་ལ་གནས་སོ།། །།གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་ཐར་གྱི་ཕྱོགས་རེ་བརྗོད་པ་ལ་རིགས་པས་ཅུང་ཟད་བསྒྲུབ་པ་དང་། ལུང་གིས་ཅུང་ཟད་བསྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་ཚུར་མཐོང་གཞན་ལ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་དངོས་སུ་བསམ་པར་མི་
ནུས་མོད་ཀྱི། གང་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་འབྲེལ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ངེས་པའི་དངོས་སྟོབས་རྗེས་དཔག་གི་ཚད་མས་ཅུང་ཟད་སྒྲུབ་པར་ནུས་ཏེ་སྟོན་པ་ཚད་མར་སྒྲུབ་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ད་ལྟ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་རྣམ་ཐར་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་རྟགས་མངོན་སུམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ནང་གི་མངོན་རྟོགས་དང་། ས་ལམ་མཐོན་པོར་གནས་པ་སོགས་ཀྱི་ཚུལ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་ནུས་ཏེ། མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་འབྲེལ་པ་ལས་སོ། །རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྟ་བས་ན་རྗེ་འཇམ་མགོན་བླ་མ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་འདི་ནི་སྙིགས་མ་ལས་ཀྱང་སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པས་རྒྱལ་བ་དངོས་སམ། ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞིག་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ལ་སོམ་ཉི་མེད་དེ། རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཐའ་དག་མཛད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་དེས་ན་སྤངས་རྟོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡང་དེ་ལྟར་བཞུགས་པར་ངེས་མོད། མིའི་ཆོས་བླ་མ་གསང་ཞིང་སྦེད་པ་ལྷུར་ལེན་པར་མཛད་ཀྱང་དམ་ལྡན་དང་མོས་གུས་ཅན་གྱི་ངོར་མཐོང་བ་དང་ཞལ་ནས་གསུངས་པའང་ཅི་རིགས་ཡོད་དེ། སྔ་འགྱུར་བཀའ་གཏེར་གྱི་སྒྲུབ་ཆེན་ཁོ་ན་བརྒྱ་ཕྲག་ལྷག་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཛད་པས་ཐུན་མོང་ངོར་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་ཀྱང་བར་ཆད་ནི་གང་ཡང་མ་བྱུང་ཙམ་གསུངས་ཀྱང་། སྒྲུབ་ཆེན་རྣམས་ཚུགས་གྲོལ་གྱི་སྐབས་ཕལ་ཆེར་འཇའ་ཚོན་ཁྱད་པར་ཅན་ཤར་བ་དང་། སྨན་སྒྲུབ་མཛད་པའི་སྐབས་འགའ་རེར་སྨན་གྱི་དྲི་ངད་རྒྱང་རིང་པོ་ནས་ཚོར་བ་
དང་། ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བའི་སྐབས་སུ་འཇའ་འོད་དང་བྱ་རྒོད་མང་པོས་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་དང་། བདུད་རྩི་ཁོལ་ཞིང་རཀྟ་ཕྱུར་བ་སོགས་དེར་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུན་སྣང་དུ་གྲུབ་པ་དང་། རྫོང་གསར་དགོན་དུ་གཏེར་མཛོད་དབང་ལུང་ཐོག་མར་ཚུགས་པ་དང་། བཀྲ་ཤིས་ཕོ་བྲང་དུ་སྡེ་དགེ་ཆོས་རྒྱལ་ཡུམ་སྲས་ཀྱིས་སྦྱིན་བདག་མཛད་ནས་ཉིད་ཀྱི་གཏེར་བྱོན་རབ་བདུན་རིང་བསྲེལ་ལ་མཆོད་པ་མཛད་པའི་ཉིན། སྔར་མཐོང་མ་མྱོང་བའི་འཇའ་འོད་

【汉语翻译】
等等。看论著如同毕生著作，看弟子如同毕生讲授等等，这些都真实地存在于这位尊者身上。第二，讲述一些非共同的传记方面，用理证稍微成立，用教证稍微成立。第一点是：非共同的解脱，对于普通人来说是隐秘的，所以无法直接思考，但是，凭借着没有它就不会产生的特殊关联，可以依靠必然存在的实力的后推之量稍微成立，如同成立佛陀是量士夫一样。因此，现在依靠亲眼所见的传记事业等明显的标志，可以推测内在的证悟和安住于高位等等的情况，因为这是没有它就不会产生的关联。因为这个原因，这两位杰·蒋贡喇嘛与五浊恶世相比，在更加恶劣的时代降临于世间，与佛陀降临世间没有差别，所以是真正的佛陀，或者是十地菩萨以善知识的形象显现，这是毫无疑问的，因为他们做了一切佛陀的事业。从这个角度来说，断证的差别也一定是这样存在的，但是，他们极力秘密和隐藏上师的功德，但是对于具足誓言和具有信心的弟子，也有见到和亲口听到的情况，这是理所当然的。仅仅是作为宁玛传承的伏藏大法的一百多位金刚上师，即使在共同的显现中没有获得成就，也仅仅是说没有任何障碍。但是，在修法大法圆满结束的时候，经常出现特殊的彩虹，有时在修药的时候，药的味道从很远的地方就能闻到，在会供的时候，彩虹和许多秃鹫在会供中嬉戏，甘露沸腾，红液涌出等等，这些都成为在那里聚集的所有人的共同景象。在佐钦寺（今四川德格县佐钦乡）首次举行伏藏宝藏灌顶的时候，以及在扎西颇章，德格法王母子作为施主，供养自己的伏藏七宝舍利的那天，出现了以前从未见过的彩虹。

【英语翻译】
Etc. Looking at the treatises, it is like a lifetime of writing; looking at the disciples, it is like a lifetime of teaching, etc. These truly exist in this venerable one. Secondly, to speak of some aspects of the uncommon biography, establishing it slightly with reason and establishing it slightly with scripture. The first point is: the uncommon liberation is hidden from ordinary people, so it cannot be directly contemplated, but by relying on the special connection that without it, it would not arise, it can be slightly established by the force of the real power of inference, just as establishing the Buddha as a reliable person. Therefore, now relying on the obvious signs of the biography and activities that are directly visible, one can infer the inner realization and the state of abiding in high positions, etc., because this is the connection that without it, it would not arise. For this reason, these two Je Jamgon Lamas, compared to the degenerate age, descending into the world in an even more degenerate time, are no different from the Buddha descending into the world, so they are either the actual Buddha or a tenth-level Bodhisattva appearing in the form of a virtuous friend, there is no doubt about this, because they have done all the activities of the Buddha. From this perspective, the difference between abandonment and realization must also exist in this way, but they strive to keep the qualities of the guru secret and hidden, but for disciples who possess vows and have faith, there are also cases of seeing and hearing directly from their mouths, which is only natural. Merely as the Vajra Master of more than a hundred great accomplishment practices of the Nyingma tradition's Kama and Terma, even if no accomplishment was obtained in the common appearance, it was only said that there were no obstacles whatsoever. However, during the completion of the great accomplishment practices, special rainbows often appeared, and sometimes during the practice of medicine, the smell of the medicine could be smelled from a great distance, and during the Tsok gatherings, rainbows and many vultures played in the Tsok, nectar boiled, and red liquid flowed out, etc., these all became the common vision of all those gathered there. When the empowerment of the treasure trove was first held at Dzongsar Monastery (now Dzongsar Township, Dege County, Sichuan), and on the day when the Dege Dharma King and Queen Mother, as patrons, offered their own treasure-revealed seven precious relics at Tashi Phodrang, a rainbow appeared that had never been seen before.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཐིག་ལེས་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དང་། ལུང་དོན་ལྟར་གནས་ཆེན་རྣམས་སུ་རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་གཏེར་སྒྲུབ་དང་འབྲེལ་བར་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་སྒྲུབ་པ་མཛད་པ་ཟླ་བ་གཉིས་རིང་ཉིན་མཚན་ཕལ་ཆེར་མཚན་ཐུན་དང་པོ་རྣམས་སུ། འཇའ་སྤྲིན་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྟགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་མང་པོ་ཤར་བས། དེ་དོན་མ་ཤེས་པའི་རྟོག་དཔྱོད་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ད་ལོའི་ལྟས་འདི་གང་ལ་བལྟ་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་གླེང་བརྗོད་བྱུང་བ་དང་། ས་ལུག་ལོའི་ཟླ་བ་ལྔ་པར་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་ཏུ་གནས་འདུས་ཡོད་པའི་སྐོར་ལམ་གཏོད་པར་ཕེབས་སྐབས། སྔ་དྲོ་བསང་གསེར་སྐྱེམས་ཀྱི་སྐབས་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་སྔོ་ལྗང་ཤས་ཆེ་བའི་འཇའ་འོད་ཐིག་ལེས་མཚན་པར་ཤར་བ་ཉིན་གུང་ཚོགས་འཁོར་མ་ཟིན་བར་སྡོད་པ་དང་། དེ་སྐོར་ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་དུ་ཉིན་རེ་བཞིན་གྱི་ཕྱི་དྲོ་ནས་མུན་རུབ་བར་དུ་འཇའ་དཀར་ཀུ་ཤའི་དབྱིབས་ཅན་ནུབ་ནས་ཇེ་རྒྱས་སུ་སོང་ནས་ནམ་མཁའི་ཕྱེད་ཁྱབ་པ་དང་།
སྐོར་བ་བྱེད་མཁན་གནས་རིའི་མཐའ་འཁོར་བའི་གྲངས་མང་རྒན་རྒོན་ཞྭ་ལོང་ཁུར་ཁྲིད་དགོས་པ་མང་དུ་འདུས་པ། བྲག་འཕྲང་སོགས་ཤིན་ཏུ་བགྲོད་དཀའ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་ཚུན་འཐབ་འཛིང་དང་རྦབ་འདྲིལ་སོགས་ཉེར་འཚེ་ཕྲན་བུ་ཙམ་མ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་ཐུགས་བསྐྱེད་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལྟས་སུ་ངེས་ཤིང་། ཨ་རབ་གནས་ནང་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྒྲུབ་པའི་སྔོན་འགྲོ། མ་དཱ་ནའི་སྒྲུབ་པ་ཐོག་མར་ཚུགས་སྐབས་ཅིས་ཀྱང་མི་མཚོན་པའི་བདུད་རྩིའི་དྲི་ངད་བཟང་པོས་ཁྱིམ་གྱི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ། མ་དཱ་ན་ལངས་ཚུལ་སོགས་པ་ལ་ཀུན་གྱིས་ངོ་མཚར་དུ་བྱེད་པ་སོགས་དང་། ཨ་ཁྲི་གནས་ནང་དུ་དྲི་མེད་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲུབ་ཆེན་སྐབས་སུ་ནམ་མཁའ་འཇའ་འོད་དམར་པོས་ཁྱབ། ནུབ་ཀྱི་རེས་ཕལ་ཆེར་ཕྱི་ནས་ནང་དང་ནང་ནས་ཕྱི་རུ་ཡོད་པ་འདྲ་བའི་ཡིག་དྲུག་སྒྲ་དིར་དིར་ཐོས་པ་སོགས་མཆོག་དམན་ཀུན་ལ་གསལ་བའི་རྟགས་མཚན་ངོ་མཚར་བ་བྱུང་བར་སྣང་། རྒྱལ་ཁབ་ཆེན་པོ་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་དུ་རྒྱལ་ཁམས་སྤྱི་རིམ་དུ་འགོང་པོ་ཨར་གཏད་དགོས་པའི་ལུང་བབས་མང་ཡང་སྔོན་གྱི་ནུས་ལྡན་རེ་རེ་ཙམ་ལས་ཕྱིས་སུ་ལག་ལེན་ཐེབས་མཁན་གཏན་ནས་མེད་པ་ལ། ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོས་རྗེ་འདི་ལ་ཤིན་ཏུ་ནན་བསྐུལ་མཛད་པ་ལྟར་ཕྱག་བཞེས་གནང་བས་ཐོག་མར་འཚུབས་ལྷོང་ཆེན་པོ་དང་། མཐར་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ལམ་གྱུར་ཅིང་དེ་ཕྱོགས་རྒྱལ་གདོན་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་གཞན་དུ་བྱོལ་བའི་མནལ་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་ཕན་ཁང

【汉语翻译】
当明点充满天空，成为一切众生的行境时，如同预言所示，在各大圣地，与三根本意合的伏藏修法相关联，进行七句祈请文的修持。在两个月的时间里，几乎白天黑夜，尤其是在第一个时段，出现了许多彩虹和祥云等吉祥的征兆。那些不明白其中含义的怀疑论者们议论纷纷，猜测今年的征兆预示着什么。在土羊年（不确定年份）的五月，当前往擦扎仁钦扎（地名）开辟朝圣之路时，从早晨的煨桑和黄金酒供养开始，东方天空完全被蓝绿色为主的彩虹光芒和明点所覆盖，持续到中午会供结束。大约一个月的时间里，每天下午到天黑，都有白色如吉祥草形状的彩虹从西边逐渐扩大，覆盖了半个天空。
绕山的众多朝圣者中，聚集了许多需要搀扶的年老体弱者。在岩石峡谷等极其难以通行的地方，没有发生任何互相争斗、跌倒等轻微的伤害，这些都无疑是发心和加持的征兆。在阿热（地名）圣地，金刚甘露修法的前行，以及最初开始修持玛达那（地名）时，无法形容的甘露香味弥漫了整个房屋内外。大家都对玛达那的站立方式等感到惊奇。在阿赤（地名）圣地，进行持明嘉瓦嘉措（人名）大法会时，天空被红色的彩虹光芒所覆盖。在西方的轮班中，几乎听到从外到内和从内到外一样的六字真言嗡嗡的声音，对于上下所有人都显现出奇妙的征兆。在伟大的王国伦珠（地名）之上，多次降下需要在全国范围内供奉恶鬼的预言，但除了以前少数有能力的人之外，后来根本没有人能够实行。法王（宗教领袖）强烈敦促这位大师（指上文提到的仁波切）按照预言去做，所以最初非常混乱，但最终变得非常顺利，那个地方所有的邪魔鬼怪都逃往他处，这是一个特殊的吉祥梦兆。

【英语翻译】
When bindus filled the sky, becoming the realm of experience for all beings, as prophesied, in the great sacred places, in connection with the treasure practice that combines the intentions of the Three Roots, the Seven-Line Prayer was practiced. For two months, almost day and night, especially during the first session, many auspicious signs such as rainbows and auspicious clouds appeared. Those skeptics who did not understand the meaning discussed and speculated about what this year's signs foretold. In the fifth month of the Earth Sheep year (year uncertain), when going to Tsa-dra Rinchen Drak (place name) to open the pilgrimage route, from the morning's incense offering and golden libation, the entire eastern sky was covered with rainbow light and bindus, mainly blue-green, lasting until the end of the midday gathering. For about a month, every day from afternoon until dark, white rainbows in the shape of kusha grass gradually expanded from the west, covering half the sky.
Among the many pilgrims circumambulating the mountain, many elderly and frail people who needed support gathered. In rocky gorges and other extremely difficult passages, there were no mutual fights, falls, or other minor injuries, which were undoubtedly signs of aspiration and blessing. In the sacred place of Ara (place name), the preliminary practices for the Vajra Amrita practice, and when the practice of Madana (place name) was first started, an indescribable fragrance of amrita permeated the entire house inside and out. Everyone was amazed by the way Madana stood, etc. In the sacred place of Achi (place name), during the great Dharma assembly of Drimey Gyalwa Gyatso (person's name), the sky was covered with red rainbow light. In the western shifts, the sound of the six-syllable mantra "Om Mani Padme Hum" was heard almost the same from outside to inside and from inside to outside, and wonderful signs appeared clearly to all, high and low. Above the great kingdom of Lhundrup (place name), many prophecies were given that evil spirits needed to be offered throughout the country, but apart from a few capable people in the past, no one was able to implement them later. The Dharma King (religious leader) strongly urged this master (referring to the aforementioned Rinpoche) to act according to the prophecy, so initially it was very chaotic, but eventually it became very smooth, and all the demons and evil spirits in that area fled elsewhere, which was a special auspicious dream sign.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཁང་སར་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་གཉིས་ནས་ཀྱང་གཟིགས།
རྗེ་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེས་ཀྱང་། སྔོན་ཆད་ཁྱེད་ལ་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་མཚན་མི་འདུག །ད་རེས་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་མཛད་པ་ཆེ་ཤོས་བྱུང་འདུག་ཅེས་གཟེངས་བསྟོད་གནང་བར་འདུག །དེ་མཚུངས་ཨ་ལོ་རྩེ་ཟུལ་མདོར་མི་མ་ཡིན་གདུག་པ་ཅན་མང་པོ་རྒྱུ་ཞིང་གནས་བཅས་པས་ལམ་འགྲུལ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་འཚེ་བ་དང་། གཏེར་ལུང་རྣམས་སུ་སྟོབས་ཆེན་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་དགོས་པར་གསུངས་པའང་སྒྲུབ་མཁན་མ་རྙེད་པས། ཆོས་རྒྱལ་ཉིད་ནས་རྗེ་འདི་ལ་སྔ་རྗེས་ལན་གྲངས་ཞུས་ལྟར་བཅའ་སྒྲུབ་ཚད་ལྡན་མཛད་སྐབས་ངོ་མཚར་གྱི་ལྟས་མཐུན་སྣང་དུ་གྲུབ་པ་དང་། ཕྱོགས་དེར་རྩྭ་ལོ་ཚུན་དེ་ལོ་ལས་ལེགས་པ་སྔོན་ཆད་མ་བྱུང་ཞིང་། སྲི་རིགས་ཀྱི་བླ་རྡོ་ཕྱོགས་དང་དབུས་ནས་ལེན་དགོས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱོགས་འདི་དང་འདིར་འདི་ལྟར་ཡོད་ཚུལ་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་བཞིན་རྙེད་པ་སོགས་ཤེས་ལྡན་རྣམས་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་གཏིང་ཚུགས་པ་བྱུང་། གནས་ཆེན་རྣམས་སུ་ལྷ་སྲིན་དམ་བསྒྲག་དང་གནས་ཆེན་བྱིན་འབེབ་མཛད་པའི་སྐབས་རྣམས་སུའང་ཁྱད་པར་གྱི་ལྟས་རེ་རྒྱུན་དུ་བྱུང་བར་སྣང་། གཞན་ཡང་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་འབྱོངས་པས་ཁང་ཁྱིམ་ལ་ཟང་ཐལ་དུ་ཕེབས་པ། རྡོ་ལ་ཕྱག་ཞབས་རྗེས་བཞག་པ། སྣང་བ་ལ་བདེན་འཛིན་མེད་པས་འཁྲུལ་པ་ཞིག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་བཞུགས་པ་དང་། ཁྱད་པར་སྐུ་ཚེ་ཐུང་ངུ་ཞིག་ལས་མེད་པར་ཟབ་གཏེར་གྱི་ལུང་བྱང་ལ་ཡོད་ཚོད་ཀྱང་། རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྩ་རླུང་གི་ནུས་པས་
སྐུ་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་ནས་ད་ལྟ་དགུང་གྲངས་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སོན་ཀྱང་སྐུ་གཞོན་ཤ་ཆགས་ཤིང་སྤྱན་སླར་གསལ་བ་སོགས་གྲུབ་རྟགས་ནང་གི་ཆེ་བ་དང་། གཏེར་ལུང་བཞིན་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་ཏུ་དཔལ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཁང་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་སྒྲུབ་གྲྭ་བཅས་དང་། རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྟེན་བརྟེན་པ་སྒྲུབ་གྲྭ་བཅས་གསར་དུ་བཙུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྗེས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྣམས་ཀྱང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་ཙམ་མ་ཡིན་པར་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གཏེར་ལུང་བཞིན་གངས་ཅན་ཐུབ་བསྟན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དོན་དང་། བོད་ཁམས་བདེ་ཐབས་ཁོ་ན་ཡིན་པར་འདུག་པས་འདི་ལྟ་བུ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་མཛད་པ་ཁོ་ནར་ངེས་ལ། དེར་མ་ཟད་ཕྱག་ལི་རྙིང་པ་ཁ་ཤས་བདག་གིས་ཀྱང་མཇལ་བའི་ནང་ཕྱག་བྲིས་མཛད་འདུག་པ་ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་རྣམས་སུ། སངས་རྒྱས་བྱ

【汉语翻译】
和康萨堪布仁波切二位也看过。
杰喇嘛蒋扬钦哲仁波切也说：“以前您没有成就者的名号，这次出现了最大的成就者事业。”给予了赞扬。同样，在阿洛策祖尔多的地方，有许多非人和恶毒的众生游荡和居住，对路上的行人造成极大的伤害，而且伏藏预言中说需要建造大型佛塔，但由于找不到建造者，法王亲自多次向这位仁波切请求，按照仪轨如法修持时，出现了奇妙的景象。那个地方的草木比往年都好，这是前所未有的。据说需要从各方和中央获取邪魔的魂石，而他说出在某地和某地有这样的魂石，结果都如实找到了，因此有见识的人都产生了深刻的信仰。在各大圣地进行降伏鬼神和加持圣地时，似乎也经常出现特殊的景象。此外，由于精通幻身的瑜伽，可以穿墙而过，在石头上留下手脚印，因为对显现没有真实的执着，所以安住在破除迷乱的状态中。特别是，虽然甚深伏藏的授记中说寿命不长，但通过金刚瑜伽和气脉的力量，寿命圆满，现在已经八十二岁了，但容颜年轻，眼睛也恢复了明亮，这是成就的伟大征兆之一。正如伏藏预言所说，在擦扎仁钦扎建造了巴钦波的佛殿，包括佛像和僧院，还在宗肖德谢杜巴新建了佛像和僧院等，这些事业不仅是这位仁波切自己的积累，而且正如莲花生大师的伏藏预言所说，完全是为了利益整个雪域的佛教，以及为了西藏的安乐，所以这一定是佛菩萨的事业。不仅如此，我本人也见过一些旧的手抄本，其中有他的手迹，而且每天在显现、体验和梦境中，都出现佛

【英语翻译】
And also Kangsart Khen Rinpoche both have seen.
Jamyang Khyentse Rinpoche also said, "Previously, you didn't have the title of a Siddha. Now, the greatest activity of a Siddha has occurred," and praised him. Similarly, in Alo Tse Zuldor, many non-human and malicious beings roamed and resided, causing great harm to travelers, and it was said in the treasure prophecies that large stupas needed to be built, but since no builders could be found, the Dharma King himself repeatedly requested this Rinpoche. When he performed the practice according to the ritual, wondrous signs appeared. The grass and trees in that area were better than in previous years, which had never happened before. It was said that the life-stones of the evil spirits needed to be taken from various directions and the center, and he said that such and such life-stones were in such and such places, and they were found exactly as he said. Therefore, those with knowledge developed deep faith. During the subjugation of gods and demons and the blessing of the great sacred sites, special signs seemed to occur regularly. Furthermore, because he was proficient in the yoga of the illusory body, he could pass through walls, leave hand and footprints on stones, and because he had no true attachment to appearances, he remained in a state of dispelling delusion. In particular, although the profound treasure prophecies said that his life would be short, through the power of Vajra Yoga and the channels and winds, his life was fulfilled, and now he is eighty-two years old, but his face is young and his eyes have regained their clarity, which is one of the great signs of accomplishment. As the treasure prophecy said, in Tsa-dra Rinchen Drak, he built the temple of Palchenpo, including the statues and the monastery, and also newly established the statues and monastery of Dzongshod Deshek Dupa, etc. These activities are not only the accumulation of this Rinpoche himself, but as the treasure prophecy of Padmasambhava said, they are entirely for the benefit of the entire Buddhist teachings of the snowy land, and for the peace and happiness of Tibet, so this must be the activity of Buddhas and Bodhisattvas. Moreover, I myself have seen some old manuscripts, in which there is his handwriting, and every day in appearances, experiences, and dreams, Buddhas

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ང་སེམས་འཕགས་བོད་ཀྱི་བླ་མ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་རྣམས་མཇལ་བའི་ཚུལ་དང་། ལྷག་པའི་ལྷ་རབ་འབྱམས་གཟིགས་པའི་ཚུལ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྣང་ངོ་། །ཚུལ་དེས་ན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་རོ་མཉམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཟབ་གཏེར་གྱི་ལུང་བྱང་རྣམས་ལས་ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་ལུང་བསྟན་ལ། བཻ་རོ་ནི་ཨོ་རྒྱན་ཉིད་དང་དགོངས་པ་མཉམ་པར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གསུངས་ཤིང་། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་དངོས་སུ་རྡོ་
རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལུང་གིས་ཅུང་ཟད་བསྒྲུབ་པ་ནི། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་མདོ་ལས། གང་གི་ལག་ན་ཏིང་འཛིན་མཆོག་ཡོད་པ། །རྒྱལ་བ་བྱམས་པ་གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་བཞིན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མང་བྱེད་འགྱུར་ཞེས། །བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་དེ་ནི་ངས་ལུང་བསྟན། །ཞེས་དང་། འཕགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་མདོ་ལས། འདི་དང་ལྡན་པ་འདྲེན་པར་འགྱུར་ཏེ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་བློ་གྲོས་མཆོག །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་མང་པོ་དག་གིས་དགོངས་པར་འགྱུར། །མདོ་སྡེ་བརྒྱ་ཡི་ཚུལ་དག་ཤིན་ཏུ་རབ་འབྱེད་བསམ་ཡས་དཔག་མེད་དེ། །མདོ་སྡེ་འདི་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་གཟུངས་ཐོབ་རྙེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། ཁྱད་པར་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། དེ་ཡི་འོག་ཏུ་བྱས་དུས་ལ། །འདྲེན་པ་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བ། །ཤེས་བྱ་ལྔ་རྣམས་སྟོན་པ་པོ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཤེས་བྱ་ལྔ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་སོགས་ལ་བྱས་ན་རྒྱ་བོད་མཁས་པ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་ནོར་ཡིན་པས་ལུང་བསྟན་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་ཆོས་སུ་མི་འགྱུར་བས་མཛོད་ཆེན་ལྔ་པོ་སྔར་མ་བྱུང་བའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་བས། འདི་རྣམས་རྗེ་བླ་མ་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་པར་འཇམ་མགོན་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་སོགས་དམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཞེད་ལ། སྔ་འགྱུར་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཀལྤ་དུམ་བུའི་རྒྱུད་ལས། འཇིག་རྟེན་
ཁ་བ་ཅན་ཞེས་སུ། །པདྨའི་སྙིང་པོ་ཀུན་དགའ་དང་། །བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པས། །འཛིན་པས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། གཏེར་ཆེན་པདྨ་གླིང་པའི་ལུང་བསྟན་ལས། ལྕགས་རྟ་ལོ་ལ་མཐའ་དམག་བོད་དུ་བརྡོལ༔ ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་དགེ་སློང་བློ་གྲོས་མིང༔ ཁམས་ཕྱོགས་གསེར་ལྡན་འབབ་པའི་འགྲམ་ནས་འབྱུང༔ སྨོན་ལམ་དབང་གི

【汉语翻译】
我感觉，能见到藏地和印度的那些既有学识又有成就的上师们，以及能见到无数的本尊神，都是不可思议的。因此，要知道这种独特的解脱与所有的佛是同味的。从邬金法王的甚深伏藏授记文中，授记为大译师贝若扎纳的化身。并且再三地说，贝若扎纳与邬金本身的心意是相同的。因为大邬金是无量光佛亲自以金刚上师的形象显现的缘故。第二，用教证稍微证明一下，我等本师在《三摩地王经》中说：“谁的手中持有殊胜的三摩地，如慈氏佛、无边名称等，将做众多有情的事情，我已授记彼为无边慧。”以及在《圣如来智慧手印经》中说：“与此相应者将被引导，即无边慧，殊胜慧。十方无数百千俱胝佛，将忆念之。百部经之理，极善分别无量无数者，若于此经精进修习，将获得无尽陀罗尼。”特别是《楞伽经》中说：“其后行持之时，引导者名为慧，将示现五种明处，大雄将出现。”这里所说的五明，如果说是指五种知识等，因为是所有藏汉学者的共同财富，所以不能成为授记对象的特点，因此与前所未有的五大宝藏的特殊性有极大的关联。因此，蒋贡康楚等具有清净智慧眼的上师们认为，这些是授记给宗喀巴大师的。在宁玛派幻化网续断品续中说：“在被称为雪域的世界里，莲花藏、根嘎等，以智慧无边等，执持之，教法将兴盛。”以及大伏藏师白玛林巴的授记中说：“铁马年（推测为1990年）边境战争在藏地爆发，我的化身名为格隆·洛哲，将从康区金河岸边出现，以愿力之力量。”

【英语翻译】
I feel that it is inconceivable to meet the learned and accomplished masters of Tibet and India, and to see countless tutelary deities. Therefore, know that this unique liberation is of the same taste as all the Buddhas. From the profound treasure prophecies of the King of Dharma of Oddiyana, it is prophesied as the emanation of the great translator Vairotsana. And it is repeatedly said that Vairotsana's mind is the same as Oddiyana himself. Because the great Oddiyana is the manifestation of Buddha Amitabha himself in the form of Vajra Master. Second, to prove it slightly with scriptures, our teacher said in the Samadhiraja Sutra: "Whoever holds the supreme samadhi in his hand, like Maitreya Buddha, Infinite Name, etc., will do many things for sentient beings, I have prophesied that he is Infinite Wisdom." And in the Arya Tathagata Jnana Mudra Sutra it says: "He who is in accordance with this will be guided, namely Infinite Wisdom, Supreme Wisdom. Countless hundreds of thousands of kotis of Buddhas in the ten directions will remember him. The principles of hundreds of sutras, those who distinguish them extremely well, immeasurable and countless, if they diligently practice this sutra, they will obtain inexhaustible dharani." In particular, the Lankavatara Sutra says: "After that, at the time of practice, the guide is called Wisdom, he will show the five sciences, the great hero will appear." The five sciences mentioned here, if they refer to the five kinds of knowledge, etc., because they are the common wealth of all Tibetan and Chinese scholars, they cannot become the characteristics of the object of prophecy, therefore they are extremely related to the uniqueness of the unprecedented five great treasures. Therefore, Jamyang Khyentse Wangpo and other masters with pure wisdom eyes believe that these are prophecies to Je Tsongkhapa. In the Early Translation School's Magical Net Tantra, Continuation of the Fragment Tantra, it says: "In the world called the Land of Snows, Lotus Essence, Kungga, etc., with Infinite Wisdom, etc., holding it, the Dharma will flourish." And in the prophecy of the great treasure revealer Pema Lingpa it says: "In the Iron Horse year (presumably 1990), border wars will break out in Tibet, my emanation will be named Gelong Lodro, will appear from the banks of the Golden River in Kham, with the power of aspiration."

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ས་དུས་ཀྱི་འཁྲུགས་པ་བཟློག༔ ལྕགས་ལུག་ལོ་ལ་སྐྱིད་པའི་ཉི་མ་ཤར༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྕགས་རྟ་ལོར་གཡུ་ལུང་གངས་ར་གཉིས་པ་བཀྲ་ཤིས་ཉི་ཟླ་དཔལ་ཕུག་ཏུ་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྨན་སྒྲུབ་མཛད་པ་དང་དུས་འགྲིགས་ཤིང་། མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་ཡོངས་ཀྱི་སྤྱི་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་དང་། གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིས་བྱོན་ཚད་ཐུབ་ཀྱི་གཏེར་ལུང་རྣམས་སུ་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ལུང་བསྟན་ཅིང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་རྣམས་སུ་ཡང་བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་ལུང་བསྟན་པར་སྣང་ངོ་། །དེར་མ་ཟད་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་དང་། སི་ཏུ་པདྨ་ཉིན་བྱེད། རྗེ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་སོགས་ལྐོག་གྱུར་གཟིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་མང་པོས་ཇོ་ནང་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ་དང་། སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆེན་ལ་སོགས་པར་སྐྱེས་པའི་རབས་སུ་ལུང་བསྟན། སྐུ་ཆུང་ངུའི་དུས་བོན་གྱི་བླ་མ་ཞིག་གིས་ཀྱང་འདི་བནྡེའི་བླ་མ་སྙན་གྲགས་ཅན་ཞིག་འབྱུང་ཞེས་བཤད་ཅིང་། ཟེ་ཆེན་དུ་སློབ་གཉེར་ལ་བཞུགས་ཚེ་གྲ་ཆུང་ཕལ་བ་ལྟར་ཡིན་སྐབས་གཞན་གྱི་ཅུང་བརྙས་པར་
གྱུར་པ་ན། པཎ་ཆེན་བླ་མ་མཐུ་སྟོབས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཞལ་ནས། འདི་ལ་བརྙས་པ་མ་བྱེད། ཕྱིས་ཁྱེད་ཟེ་ཆེན་དགོན་པས་ཁོང་རང་ལྟ་ཅི་གསང་ཆབ་ཀྱི་བུམ་པའང་མི་ཐོབ་པའི་དུས་འོང་ཞེས་གསུངས་ཚུལ་སོགས་ཐོས་ཏེ། མདོར་ན་སྐྱེས་ཆེན་ཕལ་མོ་ཆེས་དམ་པ་ཡིན་པར་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལས་ཆེས་གསང་བ་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་ཀྱང་བཞུགས་པ་སྟེ། དགུང་ལོ་ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ལྷན་སྐྱེས་སུ་མངའ་བས་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་བཛྲ་གུ་རུ་ཞལ་འདོན་མཛད། དགུང་གྲངས་བཅོ་ལྔ་པར་གུ་རུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དག་སྣང་ཤར། དགོངས་གཏེར་མང་ཞིག་ཕབ་པར་འདུག་ཀྱང་དེ་སྐོར་ནས་རིག་གནས་གཞུང་ལུགས་རིགས་ལ་སྦྱང་བརྩོན་ལྷུར་བླངས། བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་ནས་རྙིང་མ་བཏང་སྙོམས་སུ་བསྐྱུར། ཉམས་བཞེས་དུས་ལས་ཡོལ་བ་སོགས་རྩ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་འཆུགས་པ་ལ་བསྙུན་གཞི་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བས་ཟིན། ལན་གཅིག་སྐྱེ་གནས་འཕོས་པ་ལྟར་གྱུར་པ་ལ་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་བར་ཆད་བསལ་ནས་བྱིན་རླབས་ཐོབ། ཡང་ཁྲོད་དུ་སྒྲུབ་པ་རྩེ་གཅིག་མཛད་པས་སྐུ་ཁམས་དྭངས་ཤིང་རིམ་པར་གཏེར་རྙིང་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བབས་ཐོབ། ཕྱིས་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་ལྷན་རྒྱས་ནས་ད་ལྟའི་སྐུ་

【汉语翻译】
遣除时局的动荡！铁羊年吉祥的太阳升起！如是说，在铁马年，与在玉隆冈日第二吉祥日月光明洞中修作噶举八大法行善逝总集的药物成就同时。所有贤哲成就的总主蒋扬钦哲旺波和，大伏藏师秋吉林巴等后来的可信伏藏预言中，也一再预言为贝若扎纳的化身。 尊者自己的甚深伏藏中，也显现预言为贝若的化身。 不仅如此，嘉旺噶玛巴和，司徒贝玛尼杰，钦哲旺波等众多具有观见隐秘之智慧者，在佐囊达热纳塔和，敏珠林大伏藏师等转世中作过授记。 年幼时，一位苯教喇嘛也说，此人将会成为一位声名远扬的班智达喇嘛。 在孜钦求学时，像普通僧人一样，稍被他人轻视时，班禅喇嘛图多南嘉的尊颜说：“不要轻视此人！ 以后你们孜钦寺连他的洗浴水都得不到的时候会到来的。”等等听闻。 简言之，大多数大成就者都预言他是圣者。 其中最为隐秘深奥的是伏藏的加持降临，年幼时就对邬金仁波切具有不可动摇的与生俱来的信心，念诵七句祈请文和金刚上师。 十五岁时， குரு（藏文，梵文天城体，गुरु，guru，上师）加持的清净显现生起。 似乎降下了许多意伏藏，但那之后便努力学习各种文化理论。 进入噶举的法门后，对宁玛派置之不理。 由于修行过了时间等根本的缘起错乱，被非常严重的疾病缠身。 有一次，如同转移了生处一般，咕噜父母遣除障碍后获得了加持。 又在静处专心致志地修行，身体康复，次第获得了新旧伏藏的加持。 后来蒋扬钦哲仁波切和秋吉林巴一同说，现在的身体

【英语翻译】
May it avert the disturbances of time and circumstances! The auspicious sun rises in the Iron Sheep year! As it is said, in the Iron Horse year, it coincided with the accomplishment of medicine, the gathering of the Eight Commands of the Sugatas, in the second Yulong Gangra, the Auspicious Sun and Moon Glorious Cave. Jamiyang Khyentse Wangpo, the universal lord of all the wise and accomplished, and the great Terton Chokgyur Lingpa, and so on, in the reliable terma prophecies that came later, have repeatedly prophesied as the emanation of Vairochana. It also appears that in the profound terma of the Lord himself, it is prophesied as the emanation of Vairo. Moreover, many with the wisdom to see the hidden, such as the Gyalwang Karmapa and Situ Pema Nyinje, and Khyentse Wangpo, have prophesied in the rebirths of Jonang Taranatha and Mingling Terchen, and so on. When he was young, a Bon lama also said that this person would become a famous Bandita Lama. When he was studying at Ze Chen, when he was like an ordinary monk and was slightly despised by others, Panchen Lama Thutop Namgyal said, "Do not despise this person! Later, the time will come when you Ze Chen Monastery will not even get his bathwater." In short, most of the great beings have prophesied that he is a holy being. Among them, the most secret and profound is the blessing of the terma, which has been present since he was young. Because he had unwavering innate faith in Orgyen Rinpoche, he recited the Seven-Line Prayer and the Vajra Guru mantra. At the age of fifteen, the pure vision blessed by the guru arose. It seems that many mind termas have been revealed, but after that, he devoted himself to studying various cultural theories. After entering the Kagyu Dharma, he abandoned the Nyingma school. Due to the fundamental interdependent causes such as practicing past the time, he was afflicted with a very serious illness. Once, as if he had moved to another place of birth, the Guru parents removed the obstacles and received blessings. Again, he practiced single-mindedly in the hermitage, and his body became clear, and gradually he received the blessings of the old and new termas. Later, Jamiyang Khyentse Rinpoche and Chokgyur Lingpa together said that the current body

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ་བརྟན་པ་དང་། འབྱུང་འགྱུར་གྱི་ལས་འཕྲོ་གང་ཅིར་རྟེན་འབྲེལ་འཕྲོ་མཐུད་གལ་ཆེ་བའི་གསུང་བསྐུལ་དང་ཁ་བྱང་སོགས་བསླབ་སྟོན་མཛད་པ་ལྟར་གཏེར་ཁ་བཅུ་གཅིག་
ཙམ་ཕྱག་ཏུ་སོན་པ་ལས། གཙོ་བོར་རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་ཆོས་ཚན་དྲུག་ཙམ་དང་། གསང་ཐིག་བླ་སྒྲུབ་དང་མཁའ་འགྲོའི་སྐོར། ལམ་ཟབ་ལེའུ་བདུན་མ། དག་སྣང་ཚིག་བདུན་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་གཏེར་མཛོད་དུའང་བཞུགས་ཤིང་། གུ་རུའི་སྐུ་ཚབ། དམ་རྫས་རིགས་མང་པོས་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བ་དང་། ཆོས་སྐོར་ཕལ་ཆེར་གནས་དུས་འཛོལ་བ་སོགས་ཀྱིས་ཆ་ཚང་གཏན་ལ་འབེབ་ཐུབ་པར་མ་བྱུང་ཡང་། གོང་སྨྲོས་ལྟར་དེ་སྔ་སུས་ཀྱང་མ་མཛད་པའི་མཛད་པ་རླབས་ཆེན་གཏེར་རྙིང་འདི་ཙམ་ཞིག་གི་བཀའ་བསྡུ་དང་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་ཚར་གྲངས་སྤེལ་བ་ལ་བར་ཆད་ཕྲ་མོའང་མ་བྱུང་ཞིང་གླེགས་བམ་སྤར་དུ་འཁོད་པ་བཅས། གཏེར་གསར་ཡིན་རྒྱུའི་པུསྟི་བརྒྱ་ཕྲག་བྲི་བ་ལས་ཀྱང་དོན་ཆེ་ཞིང་ངོ་མཚར་བ་འདི་གཟུར་གནས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་ན་ཤེས་པར་སྣང་། དེ་ལྟར་རྗེ་བླ་མའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རང་གིས་ཅུང་ཟད་ངེས་པ་ཤིན་ཏུ་མདོར་བསྡུས་ནས་བརྗོད་པ་འདི་ལྟར་ཡིན་ངེས་ཀྱི་ཡིད་ཆེས་གཏིང་ནས་རྙེད་དེ་བཀོད་པ་ཡིན་གྱི། རང་གི་བླ་མ་ཡིན་པའི་ཞེན་པས་ཟོལ་སྦྱོར་གྱི་ཚིག་བཀོད་པ་སོགས་མེད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དཔང་པོར་འོས་པ་ཡོད་དོ།། །།གསུམ་པ་བསྡུས་ཟིན་སྤར་དུ་བསྒྲུབས་པའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། ཆས་ཡོན་སྦྱོར་བ་པོའི་སྦྱིན་བདག །ཚུལ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབས་པ། ཞུས་དག་བྱས་ཚུལ་མདོ་ཙམ་བརྗོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཆོས་མཛོད་ཆེན་པོ་འདི་འགྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི། དཔལ་སྤུངས་དབོན་སྤྲུལ་གསུམ་པ་ཀརྨ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་
འཛིན་ཕྲིན་ལས་དང་། ས་སྐྱོང་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་འཆི་མེད་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ། གཉེར་ཆེན་པདྨ་ལེགས་གྲུབ་གསུམ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཁོ་ན་གཅེས་པར་འཛིན་པའི་སྐྱེས་ཆེན་བླ་སྤྲུལ་གྱི་རིགས་དང་། བསྟན་པ་མཆོད་པའི་དད་འབྱོར་ལྡན་པ་སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་ཁ་ཤས་བཅས་ནས་ཞལ་འདེབས་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྦྱར་པ་ཡིན་ཏེ་འོག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་དཔལ་སྤུངས་དབོན་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ནི་གཏེར་ཆེན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་ཏེ། གཏེར་ཆེན་ཉིད་ཨ་ལོ་དཔལ་འབྱོར་དགོན་དུ་ཕེབས་སྐབས་ཨ་ལོ་བླ་མ་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་ངེད་ཀྱི་ཚ་བོ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་འདིས་དཔལ་སྤུངས་སུ་དགོན་པ་འདེབས་རྩིས

【汉语翻译】
为了长寿，以及未来一切事业的缘起能够持续不断，他接受了重要的劝诫和指示，并获得了大约十一个宝藏。其中，主要有六部关于根本三尊意集（རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས）的法类，以及关于秘密精要上师修法（གསང་ཐིག་བླ་སྒྲུབ）和空行母（མཁའ་འགྲོ）的法类，深道七品（ལམ་ཟབ་ལེའུ་བདུན་མ），清净显现七句祈请文修法（དག་སྣང་ཚིག་བདུན་སྒྲུབ་ཐབས）等，都收藏在宝藏之中。他作为莲师的代表，通过许多圣物广泛地利益众生。虽然由于法类的时间和地点混乱等原因，未能完全确定，但如前所述，像这样前所未有的伟大事业，对新旧宝藏进行汇编，并多次传授灌顶和传承，没有出现丝毫障碍，而且还将其刻印成书。这比书写成百上千的新宝藏目录更有意义和神奇，公正的人们如果加以考察，就会明白。因此，我对宗喀巴大师的传记有了一些了解，并以极其简略的方式叙述了这些，我深信这是真实的，所以才写下来。我并没有因为他是我的上师而虚构或捏造，那些具有智慧之眼的人可以作为见证。第三，关于汇编完成后进行印刷的方式，分为三个部分：准备资助者的供养，如何进行印刷，以及简要说明校对的方式。首先，成就这部伟大经藏的非共同因素是：白玉寺（དཔལ་སྤུངས་，Palpung Monastery）第三世衮珠（དབོན་སྤྲུལ）噶玛祖古丹增成利（ཀརྨ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་འཛིན་ཕྲིན་ལས），萨迦统治者大国王贝丹赤美达贝多杰（ས་སྐྱོང་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་འཆི་མེད་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ），以及总管贝玛列珠（གཉེར་ཆེན་པདྨ་ལེགས་གྲུབ）三人。此外，还有一些珍视佛法的伟大化身和上师，以及一些信仰虔诚、财力雄厚的施主，他们提供了大量的捐助，这将在后面详细说明。其中，白玉寺衮珠仁波切是龙萨宁波（ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ）大掘藏师的化身。当掘藏师本人来到阿洛白玉寺（ཨ་ལོ་དཔལ་འབྱོར་དགོན）时，阿洛喇嘛衮钦（ཨ་ལོ་བླ་མ་ཀུན་མཁྱེན）说：我的侄子曲吉永内（ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས）打算在白玉寺建立一座寺庙

【英语翻译】
For longevity and to ensure the continuous connection of future endeavors, he received important exhortations and instructions, and obtained approximately eleven treasures. Among them, mainly six categories of teachings on the Root Three Minds United (rtsa gsum dgongs 'dus), as well as teachings on the Secret Essence Guru Sadhana (gsang thig bla sgrub) and Dakinis (mkha' 'gro), the Profound Path Seven Chapters (lam zab le'u bdun ma), the Pure Vision Seven-Line Prayer Sadhana (dag snang tshig bdun sgrub thabs), etc., are all kept in the treasure vault. He, as the representative of Guru Rinpoche, extensively benefited beings through many sacred substances. Although it was not possible to completely ascertain due to the confusion of time and place of the teachings, as mentioned above, such a great unprecedented undertaking, compiling old and new treasures, and repeatedly transmitting empowerments and transmissions, did not encounter even the slightest obstacle, and it was even printed into volumes. This is more meaningful and wonderful than writing hundreds of new treasure catalogs, and it seems that impartial people will understand if they examine it. Therefore, I have gained some understanding of the biography of Je Lama and have narrated it in an extremely abbreviated way. I firmly believe that this is true, so I have written it down. I have not fabricated or fabricated because he is my lama. Those who possess the eye of wisdom can serve as witnesses. Third, regarding the manner in which the compilation was completed and printed, there are three parts: preparing the offerings of the sponsors, how the printing was carried out, and briefly explaining the manner of proofreading. First, the uncommon causes for the accomplishment of this great Dharma treasury are: the Third Palpung Wöntrul Karma Drubgyü Tenzin Trinley, the great Sakya ruler Pelden Chime Takpai Dorje, and the steward Pema Lekdrub. In addition, there were also some great incarnations and lamas who cherished only the precious teachings, and some wealthy patrons with faith who offered extensive donations, which will be explained in detail below. Among them, Palpung Wöntrul Rinpoche is an emanation of the great tertön Longsal Nyingpo. When the tertön himself came to Alo Paljor Monastery, Alo Lama Kunkhyen said, "My nephew Chökyi Jungne intends to establish a monastery in Palpung."

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་པས། རྗེ་གཏེར་ཆེན་ཉིད་དེར་བཞུགས་ནས་ངེད་ཀྱི་ཚ་བོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གྲོགས་མཛད་ཐུབ་ཡང་ནན་ཞུས་པ་ན། གཏེར་ཆེན་གྱི་ཞལ་ནས། ང་ཚེ་འདིར་ཁྱེད་ཀྱི་དབོན་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གྲོགས་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་མེད། སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ནས་མི་རབས་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གྲོགས་བགྱི་ཞེས་ཞལ་བཞེས་གནང་བ་རྗེ་གཏེར་ཆེན་འདས་ནས་དབོན་པོ་བསམ་འཕེལ་དུ་འཁྲུངས། དེ་རྗེས་དབང་གི་རྡོ་རྗེ། དེ་རྗེས་དབོན་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་མཐུན་པར་གཏེར་ལུང་རྣམས་ནས་ཀྱང་ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་ལུང་བསྟན་ཅིང་། སྐྱབས་མགོན་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་སྨད་ནས་དཔལ་སྤུངས་པའི་བསྟན་པ་གཟིགས་སྐྱོང་མཛད་དེ། སྐྱབས་མགོན་སྐུ་གཤེགས་ནས་ཡང་སྲིད་བྱོན་པ་སྐུ་ན་མ་
ཚར་གྱི་བར་དུ་བསྟན་པ་སྔར་ལས་ཉམས་གུད་མེད་པར་བསྐྱངས་པས་བཀའ་དྲིན་ཟླ་མེད་ཅིང་། ལོ་བསྟར་བུམ་སྒྲུབ་ཆེན་མོའི་རྒྱུན་བཙུགས་པའི་ཚོགས་པར་གཏོང་ཐེབས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོད་ཆས། འཆམ་གོས་སོགས་གང་དགོས་ཐམས་ཅད་རྒྱ་དངུལ་རྡིལ་ཚད་གྲངས་མང་གིས་གསར་བསྐྲུན་མཛད་པ་དང་། རྔོག་དཀྱིལ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་བཙུགས་ནས་གླེགས་བམ་སྤར་དུ་བཞེངས། ཕུར་སྒྲུབ་དང་དབྱར་གནས་ཀྱི་རྒྱུན་བཙུགས་པ་སོགས་མདོར་ན་རྗེ་སི་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཛད་ཕྲིན་མཉམ་པ་ལས་ཀྱང་ལྷག་པའི་མཛད་པ་བསྐྱངས་ལ། དེ་ཉིད་རྗེ་བླ་མས་གཏེར་མཛོད་ཚར་ལྔ་གནང་བའི་གཉིས་པ་དུས་ཀྱི་སློབ་ཚོགས་འདུས་པའི་ནང་དུ་བཞུགས་པས། ཁོང་ནས་ཉམས་ལེན་དང་འཆད་སྤེལ་སོགས་ནི་འོང་དཀའ་བས་དཔེ་ཆ་ཚང་མ་སྤར་དུ་བསྒྲུབ་ཅེས་རྗེ་བླ་མར་ཞུས་ཀྱང་། དེ་རྗེས་ཡིད་སྲུབས་ཀྱི་རྩ་ལག་གིས་གྲྭ་པ་འགའ་ཞིག་གི་ཡིད་བརླམས་པས་དབོན་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེར་བཟང་ལན་ངན་འཇལ་གྱི་འཁྲུགས་ཟིང་བྱུང་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ལོ་ཤས་ལུས་མོད། དོན་དུ་སྤར་དུ་སྒྲུབ་པ་ལྟ་ཅི་བྲི་བ་ཙམ་ལའང་སྐྲག་པར་གྱུར་པའི་སྐབས་དེར། མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་སྤར་དུ་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་དཔྱོད་བྱུང་བ་ཡིན་པས་མདོ་སྡེ་རྣམས་ལས་སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་འཆི་མེད་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི། བཀའ་བསྟན་གྱི་དཀར་ཆག་ལ་སོགས་པར་གསལ་བའི་འོད་གསལ་ལྷ་ཡི་རིགས་ལས། ཆོས་རྒྱལ་སེམས་དཔའ་ཆེན་
པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་ཤིང་། རྗེ་ས་སྐྱ་པ་བདག་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་གྱིས་དཔལ་ལྡན་འཆི་མེད་

【汉语翻译】
因此，再三恳请杰·丹钦本人留驻于此，协助我外甥的事业。丹钦答道：“我今生无缘助你外甥成办事业，来世起三代之内，我将襄助其事业。”杰·丹钦圆寂后，转世为外甥桑培。其后是旺吉多吉，再后便是这位外甥转世仁波切。如是，诸多伏藏预言中也授记其为朗卓译师的化身。怙主白玛尼坚于晚年照料管理八蚌寺的教法。怙主圆寂后，直至转世灵童成年之前，他都尽心守护教法，使其未曾衰败，恩德无与伦比。他为常年举办的大型瓶修法会提供资助，新建曼扎供品、跳神服装等一切所需之物，耗费大量银元。他还设立了荣仲的常住，并印制经书。此外，他还设立了金刚橛修法和夏季安居等。总之，他的功绩堪与杰司徒仁波切比肩，甚至有所超越。杰喇嘛赐予的五部伏藏中，他位列第二部时轮学众之中。他认为自己难以进行修行和讲授，便向杰喇嘛请求将所有书籍都付梓印刷。此后，由于心隙的枝蔓扰乱了一些僧人的心智，导致外甥转世仁波切遭遇了以恶报善的纷争，因此耽搁了数年。实际上，当时的情况是，别说印刷，就连抄写都令人胆战心惊。正是在这种情况下，由于秋竹仁波切的恩德，才产生了印刷的想法，正如经部中所说的“发出狮子吼”一般。大法王巴丹赤美达巴多吉，如《甘珠尔》、《丹珠尔》目录等所载，乃光明净妙天神之后裔。法王大菩萨誓言金刚之子转世，杰萨迦巴大钦扎西仁钦赐名巴丹赤美。

【英语翻译】
Therefore, it was repeatedly requested that Jye Tenchen himself stay there and assist in the activities of my nephew. Tenchen replied, "I have no karmic connection to assist your nephew in this life. From the next life onwards, for three generations, I will assist in his activities." After Jye Tenchen passed away, he was reborn as the nephew, Sampei. After that was Wangi Dorje, and after that, this very nephew Tulku Rinpoche. Thus, many terma prophecies also prophesied him to be the emanation of Langdro Lotsawa. From the later part of his life, Kyabgon Pema Nyinje took care of and managed the teachings of Palpung Monastery. After Kyabgon passed away, until the reincarnation reached adulthood, he diligently protected the teachings, ensuring they did not decline, his kindness being unparalleled. He provided financial support for the annual grand vase practice assembly, and newly created all the necessary items such as mandala offerings and Cham dance costumes, spending a large amount of silver coins. He also established the Rong Zhong residency and printed scriptures. In addition, he established the Vajrakilaya practice and summer retreat, etc. In short, his accomplishments were comparable to those of Jye Situ Rinpoche, and even surpassed them. Among the five treasures given by Jye Lama, he was ranked second in the Kalachakra assembly. He felt that it would be difficult for him to practice and teach, so he requested Jye Lama to have all the books printed. Later, due to the branches of mental gaps disturbing the minds of some monks, the nephew Tulku Rinpoche encountered disputes of repaying kindness with evil, which caused a delay of several years. In fact, at that time, the situation was such that not to mention printing, even copying was frightening. It was under these circumstances that, thanks to the kindness of Choktrul Rinpoche, the idea of printing arose, just as it is said in the Sutra section, "to roar the lion's roar." The great Dharma King Palden Chime Tagpai Dorje, as recorded in the catalogs of the Kangyur and Tengyur, etc., is a descendant of the clear and pure gods of light. The Dharma King, the great Bodhisattva, was born as the son of Damtsik Dorje, and Jye Sakyapa Dagchen Tashi Rinchen named him Palden Chime.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
རྟག་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཚན་གསོལ། གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་ལ་སོགས་ཚད་ཐུབ་ཀྱི་གཏེར་ལུང་དུ་མ་ནས་ལྷ་སྲས་མུ་ཏིག་བཙན་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་བསྔགས། སྐུ་ན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་སྐབས་སུ་ཉག་དགྲས་བརླག་པར་བརྩམས་ཀྱང་སྐུ་ལ་ཉེས་སྐྱོན་མ་སོང་བར་ལས་དབང་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱི་ནས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཞིང་། ཆོས་རྒྱལ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་ཐུབ་བསྟན་རིས་མེད་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་དཔལ་ལྡན་ས་ངོར་གྱི་གྲུབ་མཐའ་མཆོད་པ་དང་། ཆབ་འབངས་ཀྱི་ལོ་ཐང་གི་དཔྱ་ཁྲལ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་སྒོ་ཐམས་ཅད་མངའ་འབངས་ཆར་གཏོགས་རིས་མེད་དགོན་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་འཚོ་ཆས་སུ་སྦྱར་བ་སོགས་དང་། ཡུལ་དབུས་སུ་ཕེབས་ནས་ཇོ་ཤཱཀ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ལ་མཆོད་པ། གཞུང་ས་སྐྱབས་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་རྩེ་ཤོད་དང་ས་ངོར་གཙོས་བླ་མ་རྣམས་ལ་འབུལ་ཆེན། སྨོན་ལམ་ཆེན་མོའི་ཚོགས་ཆེན་ལ་རྒྱ་དངུལ་སྲང་རེའི་ཕྱག་འགྱེད་སོགས་དགོན་སྡེ་རྣམས་ལ་འགྱེད་ཆེན་གཏོང་བར་མཛད་པ་དང་། དཔལ་ལྡན་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་གི་དབྱར་གནས་ལྷ་ཁང་ཉམས་གསོས་དང་། ལྷ་གསར་ཆེན་མོའི་གསེར་གཡབ་ཉམས་གསོས། ཨོ་རྒྱན་གཏེར་བདག་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་ཐུགས་ཆེན་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཆེན་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཇི་ལྟ་བར་རྒྱུན་འཛུག་གི་ཆོས་
འཁོར་འགྲན་བྲལ་དུ་བསྐྲུན་པ་དང་། ཚེ་དཔག་ལྷ་དགུའི་སྒྲུབ་མཆོད་དངོས་གཙང་གི་རྒྱུན་བཙུགས་པ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་། ལྷག་པར་གཏེར་མཛོད་འདི་ཉིད་ལ་འགོ་ལུང་མཛད་མཁན་ཞིག་མེད་ན་འགྲུབ་ཐབས་དཀའ་བས། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཉིད་ཀྱིས་གཉེར་ཆེན་ཞིག་འདིའི་འགོ་འཛིན་བསྐོས་ཐུབ་ལན་གཉིས་ཙམ་ཞུས་ཀྱང་བཀའ་ལན་གནང་མ་ཐུབ། ཕྱིས་སུ་དངོས་མཇལ་སྐབས་བསྐྱར་ཞུས་ཀྱི་ཚེ་འགོ་འཛིན་གཉེར་ཆེན་བསྐོ་རྒྱུའི་ཞལ་བཞེས་གནང་བས། ཕྱིས་གཉེར་ཆེན་པདྨ་ལེགས་གྲུབ་ལ་བཀའ་ཕེབས་པ་ཡིན་འདྲ། གཞན་ཡང་སྤར་ཤིང་ཇི་སྙེད་པའི་མཐུན་རྐྱེན། ལས་ཚན་བསྡུ་བཀོད་ལེགས་སྤེལ་ཉེས་གསུབ་སོགས་བཀའ་བཀོད་དང་བཀའ་ཤོག་སོགས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་པ་ཡིན་ལ། པདྨ་ལེགས་གྲུབ་ནས་ལོ་བཞི་སོང་མཚམས་རྒྱལ་བློན་གྱི་བར་དུ་ཕྲ་མ་ཞུགས་པས་གཉེར་ཆེན་གཞན་ཡུལ་དུ་བགྲོད་པ་ན། གཏེར་མཛོད་ལུས་ཤོམ་གྱི་སྐབས་ནས་བཟུང་སྟེ་ལོ་གྲངས་གསུམ་ཙམ་ལ་ལས་ཚན་ལ་ཕོགས་ཆས་འབུད་ཤིང་བཅས་རྒྱལ་ཁབ་གཞུང་ནས་གནང་། དེ་མཚམས་རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་

【汉语翻译】
赐予常恒金刚之名。从大伏藏师秋吉林巴等可信伏藏预言中，被赞誉为拉萨王子穆迪赞普的化身。年幼之时，虽被尼雅敌军企图摧毁，然因业力福德之力，身体未受丝毫损伤，最终战胜一切。如历代法王之行持，对无宗派之佛教，特别是对吉祥萨迦俄尔派之宗风进行供养。将属民的年度赋税等一切收入，用于供养所有属民所属的无宗派寺院等。前往卫藏（拉萨）朝拜觉卧释迦牟尼佛像等殊胜所依。向政府萨迦法王、孜雪（Tse gSho）及萨迦俄尔派为主的诸位上师作广大供养。在祈愿大法会上，向僧众布施每人一两白银等，对各寺院作广大布施。修复吉祥伦珠顶（Lhun grub steng）的夏季安居殿，修复拉萨钦莫（Lha gsar chen mo）的金顶。如邬金德达林巴（Orgyen gTer bdag gling pa）甚深伏藏大悲普集法类，建立邬金敏珠林巴（Ogyen sMin grol gling pa）的传承修法之无与伦比的法-轮。建立长寿九尊佛像之供养仪轨等，广行弘法利生事业。特别是，若无对此伏藏进行统筹之人，则难以成办。故尊者上师曾两次请求委任一位干练之人担任此伏藏之负责人，然未获应允。后于亲见之时再次请求，方才应允委任负责人。之后，似乎委任了干练的白玛列珠（Padma Legs grub）。此外，还提供诸多印经木板之助缘，对工作进行收集整理，扬善惩恶等，以谕旨和文书等各种方式施予恩德。白玛列珠任职四年后，因有奸人在国王和大臣之间挑拨离间，该负责人便前往他乡。自伏藏机构筹备之时起，约三年间，工作人员的薪资、柴火等均由国家政府提供。此后，承蒙蒋扬钦哲仁波切之恩德。

【英语翻译】
He was given the name Tagpai Dorje. From the reliable prophecies of great treasure revealers such as Chokgyur Lingpa, he was praised as an emanation of the prince Lhasé Mutik Tsenpo. When he was very young, although the Nyak enemy tried to destroy him, his body was unharmed due to the power of karma and merit, and he ultimately triumphed over all. As practiced by the previous Dharma Kings, he made offerings to the non-sectarian Buddhist teachings, and especially to the Sakya Ngor tradition. He used all the income from the annual taxes of the subjects to support the non-sectarian monasteries belonging to all his subjects. He went to U-Tsang (Lhasa) to make offerings to the Jowo Shakyamuni statue and other special objects of veneration. He made great offerings to the government Sakya Trizin, Tse gSho, and the lamas of the Sakya Ngor tradition. During the Great Prayer Festival, he gave one sang of silver to each monk, and made great offerings to the monasteries. He restored the summer retreat temple of Palden Lhundrup Teng, and restored the golden roof of Lhasar Chenmo. He established the unparalleled Dharma wheel of continuous practice of the profound treasure of Orgyen Terdak Lingpa's Great Compassionate One, the Gathering of All Sugatas, according to the tradition of Orgyen Mingdrol Lingpa. He established the continuous practice of the Tsepak Lhadgu (Amitayus and the Nine Deities) offering ritual, and widely engaged in activities of Dharma. In particular, it would be difficult to accomplish this treasure without someone to manage it. Therefore, the venerable lama requested twice to appoint a capable person to be in charge of this treasure, but he did not receive a response. Later, when he met him in person, he requested again, and he finally agreed to appoint a person in charge. Later, it seems that Padma Lekdrup was appointed. In addition, he provided many supports for the printing blocks, and gave instructions and decrees in various ways, such as collecting and organizing the work, promoting the good and eliminating the bad. After Padma Lekdrup had been in office for four years, due to slander between the king and the ministers, the person in charge went to another country. From the time of the preparation of the treasure institution, for about three years, the salaries, firewood, and other expenses of the staff were provided by the national government. After that, thanks to the kindness of Jamyang Khyentse Rinpoche.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཕྲ་མ་བསལ་ནས་རྒྱལ་བློན་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་སྔར་ལྟར་གྱུར་ཀྱང་། གེགས་ཆག་ལྟ་བུས་གཉེར་ཆེན་བསྙུན་ཁམས་ཀྱིས་གྲོངས་པས་དེ་ནས་གཏེར་མཛོད་ལོ་གསུམ་ལ་ལུས་ཤིང་། དེ་རྗེས་སླར་ལོ་ལྔ་སྟེ་སྔ་ཕྱི་ལོ་བརྒྱད་ཙམ་ལ་ལས་ཚན་བྲིས་རྐོས་ལྔ་བཅུ་མན་ཉི་ཤུ་ཡན་ཅི་རིགས་ལ་ཕོགས་ཆས་རྒྱལ་ཁབ་གཞུང་ནས་གནང་སྟེ། ཟླ་
བ་བཞི་ནས་དྲུག་གི་བར་ཅི་རིགས་ལ་བརྐོ་བའི་བདག་རྐྱེན་མཛད་པས་བསྟན་འགྲོ་ཡོངས་ལ་ཕན་པའི་ཕྲིན་ལས་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉེར་ཆེན་པདྨ་ལེགས་གྲུབ་ནི། རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེས་སྡེ་དགེའི་རྒྱལ་ཁབ་ལ་ཆོས་རྒྱལ་དུ་མ་བྱོན་ཀྱང་ཆོས་བློན་པདྨ་ལེགས་གྲུབ་འདྲ་བ་སུ་ཡང་མ་བྱུང་། འདི་ངེས་པར་གཏེར་ལུང་ལ་ཡོད་དགོས་པ་དང་། འགོས་པདྨ་གུང་བཙན་གྱི་སྐྱེ་བ་ཡིན་དགོས་སོགས་ཡང་ཡང་གསུངས་པར་ཐོས་པ་དང་། ཐུགས་གཏད་ཕྱོགས་ལ་བླ་ཆེན་ཞིག་ལས་ཀྱང་ཐུགས་རྩིས་ཆེ་བར་འདུག་ཅིང་། གཞན་ཆོས་སྤྱན་ལྡན་པའི་བླ་མ་མང་པོས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཐུགས་གཏད་པར་འདུག་པས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཞིག་ཡིན་འདྲ་སྙམ་པ་ལས་ལུང་བསྟན་སོགས་མ་མཐོང་ཡང་། བློན་པོ་མགར་རྒྱ་ནག་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྟ་བུའི་བློ་འཕྲུལ་གྱིས་བདག་པོ་ཆོས་རྒྱལ་ཡུམ་སྲས་ཡིད་སྲུབས་ཀྱི་ལག་ནས་བླངས་པ་དང་། ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཟླ་བ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ཟིན་པ་ལྟ་བུའི་ཚེ་ན་སྐྱབས་མེད་ཀྱི་མངའ་འབངས་རྣམས་ཀྱི་རེ་ལྟོས་ཡུལ་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་སོགས་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ཞབས་འདེགས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ནི་ཡོངས་ལ་གྲགས་པ་འདི་ལྟར་ཟད་ལ། དེར་མ་ཟད་རིས་མེད་ཀྱི་དགོན་སྡེ་བྱམས་པས་སྐྱོང་བ། ཁྲོམ་རྡོ་ཁོར་དགོན་རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པ་གསར་བཞེངས། རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་གསེར་གདུང་མཐོང་གྲོལ་ཆེན་མོ་གསར་བཞེངས། ལྷ་འབྲང་དགོན་དུ་ཚེས་བཅུ་སོགས་འདི་རིགས་ཕལ་ཆེ་བའི་རྒྱུ་རྩ་རང་ཉིད་ནས་གཏོང་
བ་དང་། རྗེ་བླ་མའི་བསྟན་བཅོས་ཤེས་བྱ་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲེལ་པ་པོད་གསུམ་སྤར་དུ་བསྒྲུབས་པ་སོགས་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་། གཏེར་མཛོད་ཀྱི་འགན་བཞེས་དང་པོ་མིན་རྩིས་ཀྱང་ཕྱིས་སུ་གཉེར་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་འགན་དང་ལེན་ཡིན་ནམ་བདག་པོའི་བཀའ་ཕེབས་པ་དམིགས་བསལ་གང་ཡིན་མ་ངེས་པར་འགན་བཞེས་མཛད་ནས་ལོ་བཞིའི་ཚེ་ལ་གླ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་གནང་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྐབས་དེར་སྤར་རྐོས་ཤིན་ཏུ་ཉུང་བས་ཉི་ཤུ་ཡར་བརྒལ་མེད་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ཀྱང་། གཉེར་ཆེན་འདིས་ཤེས་བྱ་ཀུན་ཁྱབ་པོད་གསུམ་སྤར་དུ་བས

【汉语翻译】
即使清除了谗言，国王和大臣的心意也像以前一样融合在一起，但由于某种不幸，总管因病去世，之后宝库闲置了三年。后来又过了五年，前后大约八年，对于五十以下二十以上的各种书写雕刻工作，都由国家政府支付工资，并资助四到六个月的雕刻工作，从而做出了利益所有佛教徒的无上事业。总管白玛勒哲珠是，杰钦哲仁波切说，虽然没有在德格（Sichuan Dege）王国成为法王，但像法臣白玛勒哲珠这样的人却没有出现过。听说他反复说这个人一定在伏藏授记中，而且一定是俄·白玛贡赞的转世。而且，他对他的重视程度似乎超过了对一位大喇嘛的重视。其他许多具有法眼的喇嘛似乎也这样重视他，所以我想他一定是一位圣人，虽然没有看到预言等等。但他像大臣噶尔去中国一样，以巧妙的智慧从主人法王母子的手中夺回了权力，并且在法王像月亮被罗睺吞噬一样的时候，成为了无依无靠的臣民们唯一的希望。像这样对大法王的出色服务是众所周知的。不仅如此，他还慈爱地守护着无宗派的寺院，新建了包括仲多科寺在内的所有建筑。新建了杰钦哲仁波切心愿中的黄金舍利塔通卓钦莫。在拉章寺，他自己出资举办了十斋日等大部分法会。他还将杰喇嘛的论著《知识总汇》的注释三卷刻印成书等等，做了广大的佛法事业。关于宝库的管理，最初并不是他负责，但后来不知是总管自己承担了责任，还是主人的命令，总之他承担了管理责任，并在四年内支付了所有的工资。当时雕版印刷非常少，几乎没有超过二十个的情况。但这位总管将《知识总汇》三卷刻印成书。

【英语翻译】
Even though the slanders were cleared and the hearts and minds of the king and ministers were united as before, due to some misfortune, the steward passed away from illness, and the treasury remained idle for three years. After that, for another five years, a total of about eight years, the government provided wages for various writing and engraving tasks ranging from twenty to fifty, and sponsored the engraving work for four to six months, thus performing the supreme activities that benefited all Buddhists. The steward Pema Lekdrup was said by Je Khyentse Rinpoche that although he did not become a Dharma king in the Kingdom of Derge, no one like the Dharma minister Pema Lekdrup had ever appeared. It is said that he repeatedly said that this person must be in the terma prophecy and must be the reincarnation of Ngok Pema Gungtsen. Moreover, he seemed to value him more than a great lama. Many other lamas with Dharma eyes also seemed to value him in this way, so I thought he must be a holy person, although I did not see any prophecies or anything like that. However, like the minister Gar going to China, he used clever wisdom to take back the power from the hands of the master Dharma King and his mother, and when the Dharma King was like the moon being swallowed by Rahu, he became the only hope for the helpless subjects. Such outstanding service to the great Dharma King is well known. Moreover, he lovingly protected the non-sectarian monasteries, and newly built all the buildings including Tromtokor Monastery. He newly built the golden stupa Thongdrol Chenmo, which was the wish of Je Khyentse Rinpoche. At Lha'drang Monastery, he himself funded most of the Dharma assemblies such as the tenth day. He also had the commentary on Je Lama's treatise "Sheja Kunkyab" (Omniscience) printed in three volumes, and so on, doing extensive Dharma activities. Regarding the management of the treasury, it was not his responsibility at first, but later, whether the steward himself took responsibility or it was the master's order, in any case, he took on the management responsibility and paid all the wages for four years. At that time, there was very little woodblock printing, and there were hardly any cases exceeding twenty. But this steward had the three volumes of "Sheja Kunkyab" printed.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲུབས་པས་སྤར་རྐོས་ལོ་རེ་བཞིན་ཇེ་མང་ལ་སོང་ནས་དེང་སང་ཉིས་བརྒྱ་ཙམ་གྱི་གྲངས་འདྲེན་པ་འདི་ནི་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་དང་གཉེར་ཆེན་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཡིན་ཏེ་འོག་ཏུའང་ཅུང་ཟད་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབས་པ་ལ་གཉིས། སྒྲུབ་ཚུལ་དང་། སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཞལ་འདེབས་བྱུང་ཚུལ་སྨྲོས་པའོ། །དང་པོ་ནི། རབ་བྱུང་བཅོ་ལྔ་པའི་ནང་གསེས་འཛིན་བྱེད་ཅེས་པ་མེ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ། སྨེ་ཕྲེང་དང་པོའི་བདུན་དམར་དབུས་ཞུགས་ཀྱི་ནག་པ་ཟླ་བ་ཙམ་ལ་དབུ་བཙུགས་ཏེ། སྤར་བརྐོ་གཞི་སྤར་ཤིང་ཀུ་སེ་ཕོ་བྲང་ནས་བསྡུ་འདྲེན་རིམ་སྦྱོར་ཐོག །ལས་ཚན་བྲི་རྐོས་ཕེར་ངེས་དྲུག་ཅུ་ཡར་བརྒལ་ཙམ་དང་སྦྱང་རྩོལ་བྱེད་མཁན་ཉི་ཤུ་ཙམ་ལའང་ཕོགས་ཆས་ཙམ་གནང་ནས་ཟླ་བ་དགུ་ཟད་ཀྱི་བར་དུ་བརྐོས། དགུན་ཁྱིམ་དུ་བརྐོ་རྒྱུ་ཡང་སྤར་རྐོས་རེ་ལ་ལྡེབ་བཅུ་སྐོར་རེ་དང་། བྲི་རྒྱུ་དེ་མཚུངས་
བསྐུར། ཕྱི་མའི་གླང་ལོར་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ནས་ལས་ཚན་བསྡུས་ཏེ་སྤར་བྲིས་ལས་ཕེར་ངེས་བདུན་ཅུ་དོན་ལྔ་དྲུག་ཙམ་དང་། སྦྱང་རྩོལ་མཁན་བཅས་བརྒྱད་ཅུ་ལྷག་ཙམ་གྱིས་ཟླ་བ་དགུ་པ་ཟད་ཀྱི་བར་བྲི་བརྐོ་བགྱིས་པ་ཁྱིམ་སྤར་བསྐུར་བ་སོགས་སྔར་བཞིན། སྟག་ལོ་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ནས་བརྩམ་སྟེ་བྲིས་རྐོས་ཕེར་ངེས་བརྒྱད་ཅུ་ལྷག་ཙམ་དང་། སྦྱང་རྩོལ་མཁན་བཅས་བརྒྱར་ཉེ་བས་ཟླ་བ་དགུ་པ་ཟད་ཀྱི་བར་སྔར་བཞིན། ཡོས་ལོར་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ནས་བྲིས་རྐོས་ཕེར་ངེས་བརྒྱ་ཙམ་དང་། སྦྱང་རྩོལ་མཁན་བཅས་ཐམས་ཅད་བསྡོམས་པས་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་གྱིས་དགུ་པ་ཟད་ཀྱི་བར་དུ་བརྐོས་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་ཚེ་གླ་ཆས་ཇི་སོང་དང་སྦྱང་རྩོལ་མཁན་རྣམས་ལའང་གླ་ཆས་གནང་བས། དེ་ལྟར་ལོ་བཞིའི་ཚེ་ཕྱག་རྫས་ཇི་སོང་ཞིབ་རྩིས་ཆོག་པའི་ཡི་གེ་ད་ལན་འདིར་མེད་ཅིང་ཡི་གེ་མང་བས་ཀྱང་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་མ་སྤྲོས་ལ། ཕྱོགས་མཚོན་ཙམ་ནི་དེ་སྐབས་སུ་ནས་མར་ལྷག་པར་དཀོན་པས་ཚོད་རྩིས་ལྟར་བྱས་ན་ཟླ་བ་རེའི་ཕོགས་ཚྭ་ཤིང་ཡན་ཆད་མི་རེ་ལ་བར་གྲ་བག་ལྔ་རེ་ཙམ་འགྲོ་ངེས་འདུག་པ་དང་། ཡོན་ཟླ་བ་དྲུག་རེའི་ཚེ་བྲིས་པ་བཟང་གྲས་ལ་འཁོར་དྲུག་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གསུམ་རེ་ཙམ། འབྲིང་གྲས་ལ་འཁོར་དྲུག་བརྒྱད་དགུ་རེ། ཐ་མ་རྣམས་ལ་ལྔ་དྲུག་རེ་ཡན། སྤར་རྐོས་བཟང་གྲས་ལ་འཁོར་དྲུག་བརྒྱད་རེ་ཙམ། འབྲིང་གྲས་ལ་དྲུག་རེ། ཐ་མ་རྣམས་ལ་བཞི་རེའམ་ལྔ་རེ་ཙམ་བབས་འདུག་པས། དེ་ལྟར་དཔྱད་ན་ཕྱོགས་མཚོན་ཙམ་ཤེས་
ནུས་སོ། །འབྲུག་ལོ་ནས་བརྩམ་སྟེ་སྤར་བྲི

【汉语翻译】
由于修持，木刻的数量逐年增加，如今达到约两百部，这都是仁钦 treasures（仁钦特佐）和这位管家的恩德，下面也会略有了解。第二，如何修持的方法分为两部分：修持的方法和修持的施主如何出现。第一部分是：第十五饶迥历中的“执持”年，即火鼠年（1936年），从第一个斯美念珠的七红中入黑月开始，从库色颇章收集木刻底版，逐步整理。雇佣了六十多位书写和雕刻的工匠，以及大约二十位练习者，也给予了少量报酬，雕刻了九个月。冬天在家雕刻，每块木刻约十页，书写也同样
寄送。第二年的牛年，从二月开始召集工匠，书写雕刻了七十五六部作品，加上练习者等八十多人，到九月底为止进行书写雕刻，家庭木刻寄送等与之前一样。虎年从二月开始，书写雕刻了八十多部作品，加上练习者等近百人，到九月底为止与之前一样。兔年从二月开始，书写雕刻了一百部左右的作品，加上练习者等，总共一百多人，到九月底为止进行雕刻。那些时候的工钱如何，以及也给予练习者们工钱。像这样四年的时间里，花费了多少财物，详细计算的文字这次没有，而且因为文字太多也害怕，所以没有详细说明。略微说明一下，那个时候的青稞和酥油特别稀少，按照估计，每个月每人的工资，包括盐和木柴等，大约需要五巴格的面粉。六个月的工资，书写得好的，大约十二三廓，中等的，大约六八九廓，差的，五六廓以上。木刻得好的，大约六八廓，中等的，六廓，差的，四廓或五廓左右。这样推算，就能略微了解了。从龙年开始书写雕刻

【英语翻译】
Due to practice, the number of woodblock prints has increased year by year, and now reaches about two hundred. This is all thanks to Rinchen Treasures (Rinchen Terdzö) and this steward, which will be slightly understood below. Second, the method of how to practice is divided into two parts: the method of practice and how the patrons of practice appear. The first part is: the "Holder" year in the fifteenth Rabjung, which is the Fire Rat year (1936), starting from the first Sme string's seven red entering the black month, collecting woodblock base plates from Kuse Phodrang, and gradually sorting them out. More than sixty writing and carving craftsmen were hired, as well as about twenty practitioners, who were also given a small amount of remuneration, and carved for nine months. In winter, carving at home, about ten pages per woodblock print, and writing was also similarly
sent. In the following Ox year, starting from February, craftsmen were gathered, and seventy-five or six works were written and carved, plus more than eighty people including practitioners, and writing and carving were done until the end of September, and family woodblock prints were sent as before. Starting from February of the Tiger year, more than eighty works were written and carved, plus nearly a hundred people including practitioners, and it was the same as before until the end of September. Starting from February of the Rabbit year, about one hundred works were written and carved, plus practitioners, etc., a total of more than one hundred people, and carving was done until the end of September. How much the wages were at those times, and wages were also given to the practitioners. In this way, over the course of four years, how much wealth was spent, there is no detailed calculation of the text this time, and because there is too much text, I am also afraid, so I have not explained it in detail. To explain it slightly, barley and butter were particularly scarce at that time, and according to estimates, each person's salary per month, including salt and firewood, etc., would require about five bag of flour. For six months of salary, those who wrote well received about twelve or thirteen khor, those of medium quality received about six, eight, or nine khor, and those of poor quality received five or six khor or more. Those who carved well received about six or eight khor, those of medium quality received six khor, and those of poor quality received about four or five khor. By calculating in this way, you can get a slight understanding. Starting from the Dragon year, writing and carving

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཞི་བཅུ་ཙམ་ལ་ལོ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བདག་པོ་གཞུང་ནས་ཕོགས་ཆས་གནང་སྟེ་ཟླ་བ་ལྔ་རེ་ཙམ་དང་དྲུག་རེ་བཞི་རེ་ཅི་རིགས་ཀྱི་བར་དུ་བརྐོས་ཏེ། དེ་རྗེས་ལྷ་འབྲུམ་སོགས་ཀྱི་སྟབས་ལོ་ཤས་ལུས་ཤིང་། ཡང་ཁྱི་ལོ་ནས་བརྩམ་ལོ་ལྔའི་བར་དུ་སླར་ཡང་བདག་པོ་གཞུང་ནས་ཕོགས་ཆས་སོགས་སྔ་མ་ལྟར་གནང་སྟེ་ལས་ཚན་ཉི་ཤུ་ཡན་ནས་ལྔ་བཅུ་མན་གྱིས་ཟླ་བ་བཞི་ནས་དྲུག་གི་བར་ཅི་རིགས་ལ་བྲི་བརྐོ་བྱས་པ་གོང་དུ་ཡང་ཅུང་ཟད་སྨྲོས་པ་ལྟར་དང་། ཁྱིམ་སྤར་ཡང་ཉུང་ཤས་བསྐུར་བ་ཡིན་ཅིང་། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་གཞུང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྫས་ཇི་སོང་ནི་གོང་དུ་སྨྲོས་པས་ཤེས་ནུས་ལ། གྲངས་སུ་བཏབ་ན་ལོ་རེ་ལའང་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བར་མཐོང་སྟེ། མི་ལྔ་བཅུ་ལ་ཟླ་བཞིའི་ཕོགས་ཙམ་ལའང་ནས་ཁོ་ན་ཁལ་ཉིས་བརྒྱ། རྒྱུག་ཁྲ་ཞོ་གསུམ་རེ་གནང་བས་ཕྱེད་ཉིས་བརྒྱ་སྟེ་ཁལ་སུམ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་དེས་མཚོན་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཞལ་འདེབས་བྱུང་ཚུལ་ནི། གོང་སྨྲོས་ལྟར་དཔལ་སྤུངས་དབོན་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་བླ་གྲ་ནང་གཡེང་མ་བྱུང་ན་སྤར་ཚང་མའི་སྒྲུབ་རྟེན་འབུལ་རྩིས་མཛད་མོད། འོན་ཀྱང་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་རུང་། སྐུ་བཞུགས་སྐབས་སྟོང་ཇ་གཅིག་དང་འཁོར་དྲུག་སུམ་བརྒྱ་ནོན་ངེས། ཞིང་གཤེགས་རྗེས་སྐུ་ཆས་གྲས་ནས་སྟོང་ཇ་ཕྱེད་གཉིས་ལྷག་ཙམ་བཅས་གཉེར་པདྨ་ལེགས་གྲུབ་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བས་མ་རྩ་བྱས་ནས། སྐྱབས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་མདུན་ནས་དངུལ་
རྡེལ་ཚད་ལྔའི་བབ། དཔལ་ཡུལ་རྒྱ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་ནས་རྡེལ་ཚད་བཅུའི་བབ། ལྷ་འབྲང་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམ་གཉིས་ནས་རྡེལ་ཚད་ལྔའི་བབ། རྫོགས་ཆེན་མཁན་པོ་དཀོན་མཆོག་འོད་ཟེར་ནས་དངུལ་སྲང་ཉེར་ལྔ། ལྕགས་ལ་མཁན་སྤྲུལ་ནས་བརྒྱད་པ་འཁོར་དྲུག་ལྔ་བཅུ་བཅས་པད་ལེགས་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ། དེ་རྗེས་ཀཿཐོག་རྨོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེས་རྡེལ་ཚད་གསུམ་གྱི་བབ། ཞེ་ཆེན་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམ་གཉིས་ནས་རྡེལ་ཚད་གསུམ། གླིང་རྗེ་དྲུང་སྤྲུལ་སྐུའི་རྡེལ་ཚད་གསུམ། དཔལ་སྤུངས་པའི་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་གསལ་བྱེད་ནས་དངུལ་སྲང་ཉེར་ལྔ། རྟ་གསུམ། བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་ཨ་ཐུབ་ལ་དཀར་ཚང་ནས་ཇ་བརྒྱད་ལོག་འཁོར་དྲུག་བརྒྱ་ཐམ་པ། འབའ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་ཐུབ་བསྟན་ཆོས་དཔལ་རྒྱ་མཚོ་དང་རྡོར་སློབ་པདྨ་ནོར་བུ་བཅས་ཧོར་སྟོད་སྨད་ཞལ་འདེབས་འབུལ་སྡུད་མངགས་པའི་སོ་སོ་ནས་ཇ་འཁོར་དྲུག་བརྒྱ་རེ་ཙམ་དང་། གཞན་ཡང་དངོས་པོ་ཕྲ

【汉语翻译】
大约四十人，三年间由官府供给薪资，雕刻了大约五个月、六个月、四个月不等的时间。之后因为天花等原因休息了几年。又从狗年开始的五年间，再次由官府像之前一样供给薪资等，以二十以上五十以下的工作量，进行了四到六个月不等的书写雕刻，如前文略有提及。也寄送了少量的家眷。那些时候官府的财物是如何花费的，从前文所述可以得知。如果计算起来，感觉每年花费巨大。仅仅是五十人四个月的薪资，就需要青稞两百卡尔。每人给予三勺粗茶，一半是两百，也就是三百五十卡尔。由此可以推知。第二，关于募捐的情况：如前所述，如果八蚌寺的活佛没有发生内部纠纷，原本计划供养所有印版的供养物。但是，即使受到其他因素的影响，在世时也肯定能负担一百个大茶和三百六十个随从。圆寂后，从遗物中拿出超过两个半的大茶，交给了管家白玛列珠，作为启动资金。从蒋扬钦哲旺波尊者那里获得了五块银元。从白玉嘉色仁波切那里获得了十块银元。两位拉章活佛那里获得了五块银元。佐钦堪布根钦沃色那里获得了二十五两银子。恰拉堪布活佛给予了八个茶和三百五十个随从，交给了白玛列珠。之后，噶陀莫扎仁波切捐赠了三块银元。协庆活佛两位捐赠了三块银元。林吉仲活佛捐赠了三块银元。八蚌寺的法王喇嘛萨杰捐赠了二十五两银子。三匹马。以及整个佛法的施主阿突，拉卡尔仓捐赠了八个茶和六百个随从。派遣巴珠仁波切土登曲帕嘉措和金刚上师白玛诺布前往上下霍尔地区募集捐款，每人募集了大约六百个茶。此外还有一些零星的物品。

【英语翻译】
Approximately forty people were employed for three years, with the government providing salaries and supplies, and they engraved for varying periods of about five, six, or four months. After that, due to smallpox and other reasons, there were a few years of rest. Then, starting from the Year of the Dog, for another five years, the government again provided salaries and supplies as before, and with work units ranging from twenty to fifty, they engaged in writing and engraving for periods ranging from four to six months, as mentioned slightly above. A small number of family members were also sent. How the government's precious resources were spent during those times can be understood from what was mentioned above. If calculated, it seems that a great deal was spent each year. Even just for the salaries of fifty people for four months, two hundred khals of barley alone were needed. Giving each person three zhos of coarse tea, half of two hundred, which is three hundred and fifty khals, was required, so this can be taken as an indication. Secondly, regarding how the donations were received: As mentioned above, if the Palpung Wön Trul Rinpoche had not had internal conflicts within the monastic community, he had planned to offer the support for all the printing blocks. However, even though he was influenced by other factors, while he was alive, he would certainly have been able to provide for one hundred large teas and three hundred and sixty attendants. After his passing, from among his belongings, more than two and a half large teas were given to the caretaker Pema Lekdrup as initial capital. From Kyabje Jamyang Khyentse Wangpo, five silver coins were received. From Palyul Gya Trul Rinpoche, ten silver coins were received. From the two Lha-brang Tulkus, five silver coins were received. From Dzogchen Khenpo Könchok Odzer, twenty-five silver srang of silver were received. Chakla Khen Trul gave eight teas and three hundred and fifty attendants to Pema Lekdrup. After that, Kathok Moktrul Rinpoche donated three silver coins. The two Shechen Tulkus donated three silver coins. Ling Je Drung Trulku donated three silver coins. The Dharma Lord Lama Saljé of Palpung donated twenty-five silver srang. Three horses. And the benefactor of the entire Dharma, Athub of Lhakar Tsang, donated eight teas and six hundred attendants. Bawo Trul Rinpoche Thubten Chöpal Gyatso and Vajra Master Pema Norbu were sent to collect donations in Upper and Lower Hor regions, and each collected about six hundred teas. In addition, there were various small items.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་མོ་ཅི་རིགས་བྱུང་བ་རྣམས་ལས་གོང་གསལ་ཕལ་ཆེར་དམར་ཟོང་འདྲེས་མ་རྟ་ཁལ་སོགས་ཅི་རིགས་འདུག་ཀྱང་། ཀཿཐོག་དང་ཞེ་ཆེན་པ་བླ་མ་གསལ་བྱེད་སྐོར་ནས་གཉེར་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ནས་ལས་ཚན་ལ་སྤྲད། གླིང་རྗེ་དྲུང་དང་འབའ་སྤྲུལ་སྐོར་གྱི་རྗེ་བླ་མའི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ནས་གནང་བ་ལྟར་སོ་སོར་བཀའ་འཛིན་ལྟར་ར་སྤྲད་ནས་བྱིན། ལ་དཀར་ཚང་གི་ཇ་ལོག་འཁོར་དྲུག་བརྒྱ་ཐམ་པ་ཕག་ལོ་བྱི་ལོ་གཉིས་ཀྱི་ཡོན་ཐོབ་བརྩིས་ནས་བདག་གིས་སྤྲད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དགེ་
རྩར་སྨིན་ངེས་སུ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་སོང་བ་ཡིན་ནོ།། ༈ །།ལྕགས་སྟག་ལོར་ཞུ་ཆེན་ལྷག་བསམ་རྒྱལ་མཚན་བོད་དུ་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པའི་ཞབས་འདེགས་སུ་བྱོན་དགོས་བྱུང་སོང་བའི་རྗེས་ཤིང་རྟའི་བར་གྱི་དབྱར་ངོ་གསུམ་ཙམ་ལ་སྤར་གྱི་འཕྲོས་རྣམས་སྔ་རྒྱུན་ལྟར་བརྐོས་སྐབས། རྫོགས་ཆེན་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་ནས་དམར་ཟོང་རྡེལ་ཚད་ལྔ། ངེད་རང་གིས་ཇ་དངུལ་རྡེལ་ཚད་བཅུ། ཟོང་རྩ་རྡེལ་ཚད་བདུན་བཅས་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་འགྲིགས་ལྟར། རྗེས་མ་རྣམས་ཞུ་དག་འཕྲོ་སྐྱོང་མཁས་དབང་བླ་མ་བཀྲ་འཕེལ་དང་ཀརྨ་ཚེ་དཔལ་གཉིས། སྤར་འདིའི་ཐོག་མཐའ་ཀུན་གྱི་དོ་དམ་པ་དགེ་བ་ལ་ཡིད་གཞུངས་པ་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་ལག་བརྒྱུད་ལས་ཚན་སོ་སོ་ལ་སྤྲད་ནས་མཐར་དབྱུང་བ་ཡིན་ཅེས་གུ་ཎ་པས་སོ།། ༈ །།རྣམ་དཀར་སྒོ་ཆེན་ཐོག་མར་དབྱེ་བའི་དབུ་ཚུགས་སྐབས་གཉེར་ཆེན་པདྨ་ལེགས་གྲུབ་ཀྱིས་ཞུ་རྟེན་དང་བཅས་ས་སྐྱོང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མདུན་དུ་སྙན་སྒྲོན་ཕུལ་བ་བཞིན། བྲིས་རྐོས་ལས་ཚན་རྣམས་ལ་རང་གཞིས་སུ་རྐང་འགྲོའི་ཁྲལ་རིགས་ཆེ་ཕྲ་ཆག་ཡངས་ཀྱི་བདག་རྐྱེན་བྱུང་བར་རྒྱུ་འབྲས་ལ་རྨོངས་པའི་གཏི་མུག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཟུར་ཟ་ཆེ་ཡང་དགེ་རྩའི་རྒྱབ་སྐྱོར་ཐོག །རྟེན་བཞེངས་མཐར་ཕྱིན་གྱི་ཉེར་ལེན་དུ་སོང་བ་ཞར་བྱུང་གི་འཕྲོས་དོན་ནོ།། །།གསུམ་པ་ཞུ་དག་བྱས་ཚུལ་མདོ་ཙམ་བརྗོད་པ་ནི། འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་མཛོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དཔྱད་པ་གསུམ་གྱིས་དག་པར་གཏན་ལ་འབེབ་ནུས་པ་ནི་རྗེ་བླ་མ་རྣམ་གཉིས་ཉིད་མ་གཏོགས་
གཞན་གཏན་ནས་མི་སྲིད་པ་ཡིན་པས། རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་གཉེར་མཛོད་ཚེ་རིང་དོན་གྲུབ་དཔལ་སྤུངས་པའི་འཁྲུན་གཅོད་ལ་བྱོན་སྐབས་འདིའི་ཞུ་དག་གི་ཁུར་ལེན་བདག་ལ་དགོས་ཚུལ་བཀའ་ནན་ཕེབས་ཀྱང་། བདག་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེར་མཐའ་གཅིག་ཏུ་གུས་ཤིང་བླ་མའི་ཞབས་འདེགས་སུ་འགྱུར་ན་རེ་བ་དེ་བས་ཆེ་བྱར་མེད་པར་ཤེས་ཀྱང་། 

【汉语翻译】
各种各样的物品中，上述的大部分是掺杂红货的马匹驮运等各种物品。从噶托和协庆巴喇嘛光明（Gyaltsen）方面，献给了总管扎西德勒（Tashi Gelek），并交给了工作组。关于林杰仲（Lingje Drung）和阿珠古（Ba Trulku）方面，献给了上师仁波切，按照赐予，各自像持有圣旨一样交给了他们。拉噶家族的六百块砖茶，算作猪年和鼠年两年的供养，我交给了他们。像这样，所有的物品都肯定会成熟为善根，从各个方面都送出去了。

铁虎年（某年），协庆拉森嘉灿（Zhuqing Lhaksam Gyaltsen）前往藏地，需要为嘉瓦噶玛巴服务。之后，在木兔年之间的三个夏季左右，像以前一样雕刻剩余的印版时，从佐钦图古仁波切（Dzogchen Tulku Rinpoche）那里获得了五个单位的红货。我自己获得了十个单位的茶叶银子，七个单位的货物资本，按照之前的规矩。之后，校对和延续的学者喇嘛扎培（Lama Tashi Phuntsok）和噶玛才培（Karma Tshepel）两人，以及对这个印版的始终进行管理，对善事有信心的旺秋（Wangchuk）等人，通过他们的手交给了各个工作组，最终完成了。古纳巴（Gunapa）如是说。

最初开启南喀大门（Namkha's main gate）时，总管白玛列珠（Pema Lekdrup）带着礼物，向萨迦统治者曲吉嘉波（Sakya Chokyi Gyalpo）禀告。对于书写雕刻工作组的成员，在各自的家乡，发生了大小不等的步行税收减免等帮助，虽然被对因果愚昧无知的人们大大嘲笑，但在善根的支持下，最终成为了完成寺庙建设的助缘，这是顺便提到的额外意义。

第三，简要讲述校对的方式：像这样深奥广大的法藏，能够通过三种审查来确定其纯正性，除了两位上师仁波切之外，其他人根本不可能做到。因此，当总管策仁顿珠（Tsering Dondrup）前往白玉寺（Palpung）进行决断时，强烈要求我承担校对的重任。我始终对尊贵的教法无比恭敬，如果能成为上师的助手，那当然更好，但...

【英语翻译】
Among the various items that came about, most of the aforementioned were mixed red goods, horse loads, and other various items. From the Katok and Zhechenpa Lama Gyaltsen side, it was offered to the steward Tashi Gelek and handed over to the work team. Regarding Lingje Drung and Ba Trulku, it was offered to the Lama Rinpoche, and according to the grant, it was handed over to them separately as if holding a decree. The six hundred bricks of tea from the Lakar family were counted as offerings for the two years of the Pig and Rat years, and I handed them over. In this way, all the items will surely ripen into virtue and have gone out from all directions.

In the Iron Tiger year (a certain year), Zhuqing Lhaksam Gyaltsen had to go to Tibet to serve Gyalwang Karmapa. Afterwards, when carving the remaining printing blocks as before for about three summers between the Wood Rabbit year, five units of red goods were obtained from Dzogchen Tulku Rinpoche. I myself obtained ten units of tea silver and seven units of goods capital, according to the previous rules. Afterwards, the scholars Lama Tashi Phuntsok and Karma Tshepel, who were in charge of correcting and continuing, and Wangchuk, who managed the beginning and end of this printing block and had faith in virtue, handed them over to each work team through their hands, and finally completed it. Gunapa said so.

When the Namkha's main gate was first opened, the steward Pema Lekdrup, with gifts, reported to Sakya Chokyi Gyalpo. For the members of the writing and carving work team, in their respective hometowns, there were benefits such as reductions in the large and small walking taxes, etc., but although they were greatly ridiculed by those who were ignorant of cause and effect, with the support of virtue, it eventually became an auxiliary condition for completing the construction of the temple, which is an additional meaning mentioned in passing.

Third, briefly describe the method of proofreading: Such a profound and vast Dharma treasury, being able to determine its purity through three reviews, is simply impossible for anyone other than the two Lamas Rinpoche. Therefore, when the steward Tsering Dondrup went to Palpung Monastery to make a decision, he strongly requested that I take on the responsibility of proofreading. I am always extremely respectful to the precious teachings, and if I could become an assistant to the Lama, that would be even better, but...

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
བདག་ཉིད་བློ་གྲོས་ཀྱི་མིག་བུ་ཕྲ་ཞིང་། ཁྱད་པར་ཟབ་ཅིང་རྒྱས་ལ་བཀའ་ཆེས་གཉན་པ་འདི་ལྟ་བུ་བདག་གི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་དང་། ལས་སུ་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེ་བས་མཐར་ཕྱིན་པར་དཀའ་བ་དང་། ལས་ཚན་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་འདུས་པ་དུས་ཡུན་རིང་པོར་ཆེས་མཐུན་པར་དཀའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ལ་བསམས་ནས་བཀའ་དང་དུ་ལེན་པར་མ་ནུས་ཤིང་། དེ་རྗེས་གཉེར་ཆེན་པདྨ་ལེགས་གྲུབ་པས་ཤེས་བྱ་ཀུན་ཁྱབ་པོད་གསུམ་སྤར་དུ་གྲུབ་སྐབས་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་ཡོན་ཏན་སོགས་མཁས་པ་མང་པོ་ལ་ཞུ་རྟེན་གྱི་མེ་ཏོག་རྒྱ་ཆེ་བ་བཅས་འདི་ཞུ་དག་རོགས་ཞུས་པ་ཡིན་ཀྱང་དོན་བཞིན་སྨིན་པ་མ་བྱུང་། ད་ཆ་ཁྱོད་ཀྱི་བླ་མའི་བསྟན་བཅོས་ཡིན་བཞིན་ཁྱོད་ནས་ཞུ་དག་སོགས་ཅི་ནས་གལ་ཆེ། དེ་ལྟ་མིན་ན་སྤར་གྲུབ་ཀྱང་གདབ་མི་ལོ་བས་ཤིང་བརྩེགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འདི་ལྟར་བསྐྱུར་བ་ལས་ད་ནི་ཞུ་དག་བྱེད་མཁན་མི་རྙེད་ངོ་མ་རེད་ཚུལ་སོགས་ཐུགས་ཡིད་མུག་པའི་ཚུལ་བཅས་བཀའ་ཕེབས་པ། པོད་གསུམ་ཁོ་ན་ཡིན་སྟབས་ཅུང་དྲགས་བསམས་ནས་དམ་པའི་བཀའ་གཅོག་པར་མ་ནུས་ཏེ་དགུན་ངོས་ལ་ཞུ་དག་བྱེད་མདོག་བྱས། དེ་
སྐབས་གཉེར་ཆེན་རང་གཏེར་མཛོད་ཀྱི་འགན་བཞེས་ཡིན་རྩིས་ཀྱི་དུས་ཡིན་ཀྱང་། ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་ནས་ཕྲན་ཚུར་འོང་ཁར་གཉེར་ཆེན་པའི་གསུང་ལས། ངས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ལ་འབྲེལ་འཇོག་ཙམ་བྱུང་ན་པོད་གཉིས། མ་བྱུང་ཡང་པོད་གཅིག་ངེས་པར་བརྐོ་རྒྱུ་ཡིན་པས་དེ་ཙམ་གྱི་ཞུ་དག་ད་དུང་ཡང་མ་འཆུགས་དགོས་གསུངས་པ། ཞུ་དག་ཟེར་བ་འདི་སུས་ཀྱང་མི་ཐོན་ངོ་མ་ཡིན་ཚུལ་སོགས་རྒྱུ་མཚན་མང་དུ་ཞུས་ཀྱང་ཡང་ནན་མཐར་པོད་གཅིག་ཙམ་ཨི་ཐོན་ལྟ་ཚུལ་ཞུས། དེ་རྗེས་ཕྱི་ལོ་གཏེར་མཛོད་ཀྱི་འགན་ལེན་ལ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕར་འཕེན་ཚུར་འཕེན་ཅི་རིགས་བྱས་ཚོད་མཐར་གཉེར་ཆེན་རང་ནས་འགན་བཞེས་རྒྱུ་དང་ལས་གྲ་ཚོགས་རྒྱུ་རེད་འདུག་སྐབས། བཀྲ་ཤིས་གནས་ནང་དུ་དད་འབྱོར་ལྡན་པ་རྒ་རྗེ་གྲོ་རྡོག་ནས་ཡོན་བདག་བྱས་ཏེ་རྗེ་བླ་མ་དབུ་བཞུགས་ཀྱིས་བཀའ་བརྒྱད་སྨན་སྒྲུབ་བཙུགས་པའི་དབང་གི་སྐབས་སུ། གཉེར་ཆེན་ཡང་བྱོན་པ་མཆོད་ཡོན་དགོངས་མཐུན་གྱིས་ཞུ་དག་དགོས་ཚུལ་ཕྲན་ལ་བཀའ་ཕེབས་པ་ན་དགོངས་པ་ཚོམ་དོགས་ཀྱིས་ཞུ་བ་ཕུལ་མ་སྤོབས་པར་དང་ལེན་ཞུས། དེ་ལོ་ནས་བརྩམ་སྟེ་སྔ་ཕྱི་ལོ་བཅུ་གཅིག་གི་རིང་ལ་ཅི་ཤེས་གང་ཤེས་ཞུ་དག་བྱས་ཁུལ་དང་། སྔ་ཆར་མེ་བྱི་ལོར་རང་གི་སྤུན་ཟླ་ཀརྨ་ཚེ་དཔལ་ནས་ཞུ་དག་མགོ་བཟུང་དབྱར་ངོ་གཅིག་ཙམ་ཐོག་གཞན་རྐྱེན་གྱིས་བཤོལ། 

【汉语翻译】
我自己的智慧之眼很小，特别是这个深奥而广博，而且教令非常严厉，因为这不是我的领域，而且要做的事情非常多，难以完成，而且工作组等等很多人聚集在一起，很难长时间非常协调，考虑到这些原因，我没有能够接受教令。之后，总管白玛勒哲珠巴将《知识总汇》三卷印成书的时候，带着献给喇嘛蒋扬云丹等众多学者的丰厚润笔鲜花，请求帮助校对，但没有如愿完成。现在这既然是您的上师的论著，您来校对等等就非常重要了。如果不是这样，即使印成了，也只能像被虫蛀蚀的木头堆积在那里一样被丢弃，现在真的是找不到校对的人了等等，他带着非常沮丧的心情这样说道。因为只有三卷，所以心想稍微好一点，没有能够违背圣者的教令，所以装模作样地在冬天进行校对。当时，总管自己正值负责管理寺院宝库的时候。从伦珠顶（地名）我来之前，总管说：“我只要能稍微接触到《珍宝伏藏》，就能刻两函，即使不能，也一定要刻一函，所以那部分的校对仍然不能出错。”虽然我说了校对这件事谁也做不了等等很多理由，但他仍然坚持至少要出一函。之后，在第二年，当各位大人物互相推诿不愿承担管理伏藏的责任，最终总管自己承担了责任，并且要组织工作组的时候。在扎西内（地名），信财丰厚的嘎杰珠多作为施主，由仁波切喇嘛主持，建立了噶举八大法行修法的时候，总管也来了，作为供养人和施主，大家意见一致，总管向我下达了必须进行校对的命令，我因为担心违背他的意愿，没有敢于推辞，而是接受了。从那一年开始，在过去和后来的十一年里，我尽我所知地进行校对，之前在火鼠年，我的兄弟噶玛才巴开始进行校对，大约一个夏天的时间，因为其他原因而停止了。

【英语翻译】
My own eye of wisdom is small, and especially this profound and extensive teaching is very strict, because it is not my field, and there are so many things to do that it is difficult to complete, and it is difficult for many people in the working group to coordinate for a long time. Considering these reasons, I was unable to accept the command. Later, when the steward Pema Lekdrup printed the three volumes of "Comprehensive Knowledge," he brought generous offerings of flowers to Lama Jamyang Yonten and many other scholars, asking for help with proofreading, but it did not come to fruition. Now that this is your lama's treatise, it is very important for you to proofread it. If not, even if it is printed, it will only be discarded like a pile of wood eaten by insects. Now, we really can't find anyone to proofread it, etc., he said with a very frustrated mood. Because there were only three volumes, I thought it was a little better, and I couldn't disobey the command of the holy one, so I pretended to proofread in the winter. At that time, the steward himself was in charge of managing the monastery's treasury. Before I came from Lhundrupteng (place name), the steward said, "As long as I can get in touch with the 'Treasury of Precious Treasures,' I can carve two volumes, and even if I can't, I must carve one volume, so that part of the proofreading still can't go wrong." Although I gave many reasons, such as that no one can do the proofreading, he still insisted that at least one volume should be produced. Later, in the following year, when the great figures pushed each other and were unwilling to take responsibility for managing the treasury, the steward himself finally took responsibility and was about to organize a working group. In Tashi Ne (place name), Gaje Drodok, a wealthy and faithful patron, sponsored the establishment of the Kagye Eight Great Practices, presided over by Rinpoche Lama. When the steward also came, as the offering person and the patron, everyone agreed that the steward issued an order to me that proofreading must be carried out. Because I was worried about disobeying his wishes, I did not dare to refuse, but accepted. From that year on, for the past eleven years, I proofread as much as I knew. Previously, in the Fire Rat year, my brother Karma Tseten started proofreading, and stopped after about one summer due to other reasons.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ལོ་རྗེས་མར་ཟླ་ངོ་གསུམ་ཙམ་གྱི་བར་སྐྱབས་ཆེ་བསོད་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་ཡོད་ཀྱང་། ཕྱིས་སུ་འདོན་མཁན་གཅིག་མ་གཏོགས་གཞན་གྲོགས་དན་སུ་ཡང་མེད་པར་བདག་ཁོ་ནས་ཅི་
རིག་ཅི་ཤེས་བལྟས་པ་ཡིན་པས་མ་རིག་པ་དང་མ་ཤེས་པ་སོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་གཞིར་བཅས། བཀའ་འགྱུར་དང་བསྟན་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཞུ་ཆེ་ཆུང་དཔོན་གཡོག་ཉི་ཤུ་རེ་ཙམ་གྱིས་ཞུ་དག་བྱས་པ་ཡིན་འདུག་ཀྱང་ད་དུང་མ་དག་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་བྱས་ལོ་ཙམ་དང་འདི་ཙམ་མ་དག་ཀྱང་སླ་སྙམ་པ་ལྟ་བུའི་ཆོག་བཟོད་མ་བྱས་པར་ཤེས་ནུས་ཀྱི་རྩལ་ཅི་ཙམ་ཡོད་པ་དེ་ཙམ་དུ་འབད་པ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མས་བརྩོན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ཅིང་། དེ་ཡང་མ་དཔེ་ཕལ་མོ་ཆེ་ལའང་དོན་གྱི་གནད་བཅོས་སུ་མི་སྤོབས་ཀྱང་ཚིག་མ་བཅོས་ཐབས་མེད་མང་པོ་སྣང་བ་རྣམས་ནི་བཅོས་པ་དང་། མ་དཔེའི་སྟེང་དུ་ཆད་ལྷག་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་མང་བས་ལྷག་པ་ཅུང་ཤེས་སླ་ཡང་ཆད་པ་ཤིན་ཏུ་ངེས་དཀའ་ཞིང་དཔེ་གཞན་བསྡུར་གཞིའང་མ་རྙེད་པ་དང་། རྙེད་ཀྱང་དཔེ་རྙིང་ཕལ་ཆེར་འདྲ་མིན་མང་བས་རྣམ་དག་གང་ཡིན་དཔྱད་དཀའ་བ་དང་། སྔགས་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་གི་སྐོར་ཕལ་ཆེར་གབ་དཀྲུགས་དང་། ཕལ་ཆེར་གྲོང་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལག་ཁྱེར་དུ་སོང་བས་ཉམས་ཀྱང་གནད་ཇི་བཞིན་འབྱེད་དཀའ་བ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་ངེས་པར་དཀའ་བས་རྗེ་བླ་མར་བཀའ་འདྲི་ཞུས་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཤེས་པ་རྣམས་བཅོས། གཏན་ནས་མ་ཤེས་པ་རྣམས་རང་སར་གཞག་པ་ལས་བྱ་ཐབས་བྲལ་བ་དང་། ཕྱིས་ཀྱི་གཏེར་གསར་སྐོར་ལའང་གཏེར་ཆེན་རང་རང་གི་སྤྱན་ལམ་དུ་སོང་བ་རྣམས་ནི་དག་པ་ཡིན་འདྲ་རུང་། དཔེ་བཅད་ནས་བྲིས་པའི་སྐོར་ཕལ་ཆེ་བ་ནི་བུ་དཔེ་ཚར་རེ་བྲིས་པ་ལའང་སྐྱོན་
ཆེན་པོ་བྱུང་འདུག་པ་དེ་རིགས་ཤེས་ངེས་རྣམས་འཆོས། གཞན་སྔ་འགྱུར་རང་ལུགས་ཀྱི་བརྡ་ཆད་དང་སྔགས་སོགས་རྟོག་གེས་བཟོ་བཅོས་མི་རུང་བས་རང་སར་བཞག་སྟེ། སྤར་གཞི་བྲིས་ཟིན་པའི་ཚེ་དཔེ་བསྡུར་ཞིབ་ཆ་བྱས་ནས་འཆོས་རྟགས་ཕོག་རིགས་བྲིས་པ་ལ་བཅོས་རྒྱུ་གཏད་ནས་བཅོས་ཚར་ཚེ་བཅོས་ནོར་སོགས་བྱས་སམ་མ་བྱས་ཞིབ་ཏུ་བལྟས། བརྐོས་ཟིན་པ་ལ་དཔེ་བསྡུར་ཞིབ་ཆ་ཚར་རེ་དང་། དེ་རྗེས་འཆོས་ནོར་བྱས་པ་དང་སྔར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་ཞིབ་དཔྱད་ཀྱིས་ཚར་གཉིས་རེ་སྟེ་ཚར་གསུམ་རེ་ཞུ་དག་བྱས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་སྤར་གཞི་སྐབས་འབྲུ་ཆེ་ཆུང་དང་བཟང་ངན། སྤར་རྐོས་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀ་གྲུལ་ཐུབ་མ་ཐུབ་དབྱེ་འབྱེད་བསྒོ་སྦྱང་སོགས་མདོར་ན་ཆུ་ཁའི་མཉན་པ་གྲུ་སྒྲོལ་བ་བཞི

【汉语翻译】
来年大约三个月的时间里，སྐྱབས་ཆེ་བསོད་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་（Kyabje Sonam Choephel Rinpoche）在，后来除了一个校对者之外，没有任何其他助手，我只能凭自己所知所学进行校对，因此存在着大量的无知和不了解之处。虽然བཀའ་འགྱུར་（Kanjur，佛语部）和བསྟན་འགྱུར་（Tanjur，论藏部）这些珍贵的典籍是由大约二三十位校对大小官员进行校对的，但仍然存在未校正之处。尽管如此，我并没有因为已经做了这么久，或者觉得即使有这些错误也没什么大不了而感到满足，而是尽我所能，尽我所知，尽我所能地努力。而且，即使对于大多数底本，我也不敢随意改动其意义要点，但对于那些不得不修改的文字，我还是进行了修改。底本中脱漏和增补的现象非常多，增补的部分比较容易识别，但脱漏的部分很难确定，而且也找不到其他版本进行比较。即使找到了，大多数旧版本也各不相同，很难判断哪个版本是正确的。此外，咒语等密诀部分大多被隐藏和篡改，而且大多已成为乡村咒师的手抄本，即使已经损坏，也很难像原来那样进行区分，这些都很难确定，因此我请教了རྗེ་བླ་མ་（Je Rinpoche，宗喀巴大师）等，并通过这些方式修改了我知道的部分。对于完全不知道的部分，我只能保持原样，别无他法。对于后来的新伏藏，那些被伏藏大师亲自看到的部分似乎是正确的。但是，对于那些被分割抄写的版本，即使只抄写了一份副本，也出现了很大的错误，对于那些我确定知道的错误，我都进行了纠正。此外，对于古老的术语和咒语等，不能用逻辑进行修改，因此保持原样。当刻板完成后，我会仔细比较版本，并将需要修改的地方交给负责修改的人，修改完成后，我会仔细检查是否修改正确。对于已经雕刻好的版本，我会仔细比较一遍，然后在检查修改错误和以前没有发现的地方，这样总共校对了三遍。此外，在刻板的时候，还要区分字体的大小和好坏，以及雕刻工作是否能顺利完成等，总之，就像在水边掌舵渡河一样。

【英语翻译】
For about three months in the following year, Kyabje Sonam Choephel Rinpoche was present. Later, apart from one proofreader, there were no other assistants, and I had to rely solely on my own knowledge and understanding to proofread. Therefore, there were many areas of ignorance and lack of understanding. Although the precious Kanjur and Tanjur were proofread by about twenty or thirty proofreading officials, both senior and junior, there were still uncorrected errors. Nevertheless, I did not become complacent, thinking that it had been done for so long, or that it was not a big deal even if there were these errors. Instead, I exerted myself to the best of my ability, with as much effort as I could muster. Moreover, even for most of the original texts, I did not dare to arbitrarily alter the essential points of meaning, but for those words that had to be modified, I did so. There were very many instances of omissions and additions in the original texts. The added parts were relatively easy to identify, but the omitted parts were very difficult to determine, and it was impossible to find other versions for comparison. Even when found, most of the old versions were different, making it difficult to judge which version was correct. In addition, most of the secret instructions, such as mantras, were hidden and tampered with, and most had become the handbooks of village mantra practitioners. Even when damaged, it was difficult to distinguish them as they were originally. These were very difficult to determine, so I consulted Je Rinpoche and others, and corrected what I knew through these means. For those parts that I did not know at all, I had no choice but to leave them as they were. For the later new Terma, those that were personally seen by the Tertons seemed to be correct. However, for those versions that were divided and copied, even when only one copy was made, there were great errors. Those errors that I knew for sure, I corrected. In addition, the terminology and mantras of the ancient tradition should not be modified by logic, so they were left as they were. When the printing blocks were finished, I carefully compared the versions and entrusted the places that needed to be modified to the person in charge of modification. After the modification was completed, I carefully checked whether the modifications were correct. For the already engraved versions, I carefully compared them once, and then examined the modified errors and previously unseen places, so that I proofread them three times in total. In addition, when making the printing blocks, I also distinguished the size and quality of the letters, and whether the engraving work could be completed smoothly, etc. In short, it was like steering a boat across a river.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ན་འབད་རྩོལ་དྲག་པོ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འབད་པས་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ཀུན་ཏུ་ལས་ཚན་ལ་འཆི་བ་སོགས་ཀྱི་མཚོན་ཏེ་གློ་བུར་དྲག་པོ་མ་བྱུང་ན་ཡང་། ཤེར་ཕྱིན་སྡུད་པར། རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱང་དཀོན་ལ་རྟག་ཏུ་འཚེ་བའང་མང་། །ཞེས་དང་། ཆོས་ཇི་ཙམ་ཟབ་པ་དེ་ཙམ་དུ་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་ཀྱང་འཇུག་པར་ལུང་རྣམས་ནས་གསུངས་པ་བཞིན། ལེགས་བྱས་ཀྱི་འཕྲོ་ལུས་པར་ཉེ་བ་ལན་གྲངས་བྱུང་ཡང་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་བར་ཆད་ཀྱིས་མ་ཚུགས་པར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་འདིར་དེ་ལྟར་སྤར་དུ་བསྒྲུབས་པའི་ཕན་ཡོན་འཆད་པར་རིགས་མོད་ཀྱི། བཀའ་འགྱུར་དང་བསྟན་
འགྱུར་རྙིང་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་དཀར་ཆག་རྣམས་སུ་གསལ་བས་འདིར་ཡི་གེ་མང་གིས་དོགས་ནས་མ་བྲིས་ལ། ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་ནི་ཆོས་གཞན་ལས་ཕན་ཡོན་དང་བྱིན་རླབས་ཆེ་བར་ལུང་ལས་འབྱུང་ཞིང་རིགས་པས་གྲུབ་པ་སྟེ། ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཟབ་མོའི་གཏེར་ཁ་སོ་སོའི་གཞུང་པོད་རྣམས་སུ་གླེགས་བམ་བཞུགས་པའི་ས་ཕྱོགས་དེར་ནད་མུག་དང་དུས་ཀྱི་འཁྲུག་རྩོད་ཞི་ཞིང་། ཆར་ཆུ་དུས་སུ་འབེབ། མི་ནད་དང་ཕྱུགས་ནད་རྒྱུན་ཆད། ལོ་ཕྱུགས་རྟག་ཏུ་ལེགས། རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ། ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་སྟེར། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་འདུ། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་རྟག་ཏུ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པ་སོགས་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་ཡང་འདིར་མཐའ་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་མི་ནུས་པས་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་གསུང་རྣམས་ལས་ངེས་པར་བྱ་བའོ།། །།དུང་དང་པད་རྩ་ཟླ་བའི་རྗེས་འགྲོ་ལེགས་བྱས་འོ་མའི་ཆུ་གཏེར་གཡོ་བ་གང་། །གཞི་སྣང་གདོད་མའི་མགོན་པོའི་དགོངས་ཀློང་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་འདྲེས་པ་ལས། །འཁྲུལ་པ་གཞི་ལ་དག་པ་རང་རིག་འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་གར་མཆོག་གིས། །དུས་གསུམ་དག་གིས་སྐྱེ་ཞིང་སྡུད་པའི་འགྲོ་ཀུན་དུས་མེད་དབྱིངས་སུ་རྩེན་གྱུར་ཅིག །འདིར་འབད་དགེ་ཚོགས་མཐའ་དག་ཅི་མཆིས་པས། །རྗེ་བཙུན་རྣམ་གཉིས་ཞབས་པད་བསྐལ་བརྒྱར་བརྟན། །འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། །བདག་སོགས་ཆོས་མཐུན་
བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཅེས་པའི་ཚུལ་ཤིན་ཏུ་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་འདི་ནི་བདག་ཅག་གི་མགོན་གཅིག་རྗེ་བླ་མ་༧ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་མདོར་བསྡུས་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་བྲིས་ཞེས་བཀའ་

【汉语翻译】
因此我做了极大的努力。像这样努力成办的时候，即使没有死亡等凶兆突然猛烈地出现，如《摄颂》所说：“珍宝之法亦稀有，且常有诸多损害。”正如诸经中所说，法越深奥，魔的障碍也越大。虽然多次接近于功德的荒废，但由于具知悲力量的两位至尊上师的恩德，没有被障碍所阻挡，而是从各方面获得了彻底的胜利。此时本应讲述如此付梓的利益，但由于《甘珠尔》和《丹珠尔》旧续等目录中已明确记载，故因担心文字繁多而未书写。特别是密宗内续三部，经文中说其利益和加持力比其他法门更大，并且以理成立，因为它是所有乘中最无上的。此外，在各个甚深伏藏的经函中，经书所在的地区，能够平息疾病、饥荒和时世的争端，按时降雨，断绝人畜疾病，年成和牲畜总是兴旺，持明上师们加持，本尊坛城赐予成就，勇士空行如云般聚集，护法神经常守护和救护等等，虽然广说，但在此无法完全收摄，务必从伏藏经文金刚语中确定。凡是贝壳和莲茎追随月亮，善行乳海涌动的地方，基现原始怙主的意界大海中融为一体，从迷乱于基中清净的自明光明大乐金刚舞中，愿三时所生和摄受的众生，皆能在无时之界中嬉戏。以此努力的一切善根，祈愿至尊二尊足莲永固，祈愿光明金刚乘的法轮常转，愿我等如法之人的愿望皆能任运成就！如此以极其简略的方式汇集，是我们的唯一怙主至尊上师噶玛阿旺云丹嘉措说请写一个这样的简略本。

【英语翻译】
Therefore, I made great efforts. When accomplishing in this way with effort, even if there are no sudden and violent omens such as death in all the tasks, as it is said in the "Perfection of Wisdom in One Letter," "Precious Dharma is also rare, and there are often many harms." Just as it is said in the scriptures that the deeper the Dharma, the greater the obstacles of demons. Although there were many times when it was close to the abandonment of merit, due to the kindness of the two venerable lamas who possess knowledge, compassion, and power, it was not hindered by obstacles, but achieved complete victory in all aspects. At this time, it would be appropriate to explain the benefits of printing in this way, but since it is clearly recorded in the catalogs of the Kangyur and Tengyur old tantras, etc., I did not write it here for fear of many words. In particular, the three sections of the inner tantras of secret mantra, the scriptures say that their benefits and blessings are greater than other Dharma, and it is established by reason, because it is the most supreme of all vehicles. In addition, in the scriptures of each profound treasure, in the place where the scriptures are located, it can pacify diseases, famines, and the disputes of the times, rain falls on time, human and animal diseases are cut off, the year and livestock are always prosperous, the vidyadhara lamas bless, the yidam mandala bestows accomplishments, the heroes and dakinis gather like clouds, the Dharma protectors constantly protect and save, etc., although it is widely said, but it cannot be completely summarized here, it must be determined from the Vajra words of the treasure scriptures. Wherever the conch and lotus stalks follow the moon, and the milk ocean of good deeds surges, may all beings born and gathered in the three times, from the self-luminous great bliss Vajra dance that purifies confusion in the ground, be able to play in the timeless realm. With all the merits of this effort, may the lotus feet of the two venerable ones be firm for hundreds of kalpas, may the wheel of the Dharma of the clear light Vajrayana be constantly turned, and may the wishes of myself and other Dharma-abiding people be spontaneously fulfilled! This collection in a very brief way is what our only protector, the venerable lama Karma Ngawang Yonten Gyatso, said to write such a brief version.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
བསྩལ་གྱི་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་གནང་བ་གུས་པས་མཆོད་དེ། མགོན་པོ་གང་གི་བཀའ་འབངས་པ་ལྷག་བསམ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ནམ་ཀརྨ་སྨོན་ལམ་འོད་ཟེར་གྱིས་རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེར་སྦྱར་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །།ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་པྲ་བྷ་སྭ་ར་སཱུ་ཏྲ་མནྟྲ་དྭཱི་པ་ཡ། ཁྱད་ཆོས་དྲུག་ལྡན་གདོད་མའི་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ། །གཅིག་དང་དུ་མ་ལས་འདས་ངང་ནས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ། །དུས་གསུམ་དུས་མེད་མཉམ་བརྡལ་ཆེན་པོར་སྲིད་ཞི་མཉམ་པ་ཉིད་གཟིགས་པ། །འགྲོ་ཁམས་གློ་བུར་དྲི་མ་འཁྲུད་མཁས་ལྷག་པའི་ལྷ་དེས་དགེ་ལེགས་སྩོལ། ༡ །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དཔག་མེད་བདེ་ལྡན་ཞིང་གི་མགོན། །ཐུགས་རྗེའི་རང་གཟུགས་ཧྲཱིཿཡིག་གང་ཆེན་མཚོ་སྤྲིན་ཆོས་དབྱིངས་མཐར་གཡོས་པ། །རང་བྱུང་མཚོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་གྲགས་སྙན་ཕུལ། །ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་མུ་ཁྱུད་རྣམས་སུ་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བས་ངོ་མཚར་གླེང་། ༢ །སྟོན་པ་ཉིད་ལས་མི་གཞན་ཆོ་འཕྲུལ་རྒྱལ་རྣམས་དགོངས་ཀློང་གཅིག་ཉིད་ལས། །ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་བཞིན་གྱི་སྣོད་དུ་བརྡ་ཐབས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དངོས། །རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་སྙན་དུ་བརྒྱུད་བཅས་ཐེག་མཆོག་སེང་གེའི་ང་རོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ཇི་སྙེད་ཁོར་ཡུག་ཁྱབ་
པ་རྟག་པ་རྒྱུན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད། ༣ །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་བཟུང་གསང་ཆེན་བཀའ་བསྡུའི་ཕྲིན་ལས་དབྱིག །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་འདྲེན་པའི་ཤིང་རྟ་ཟུང་འཇུག་གྲུབ་པ་རྣམ་མང་གིས། །མི་མཇེད་ཞིང་དུ་སྣང་བར་མཛད་མོད་དབུས་འགྱུར་འཆང་བ་བསིལ་ལྡན་ཁྲོད། །སྐལ་བཟང་གདུལ་བྱའི་གསོས་སུ་བབས་འདི་རྒྱལ་དབང་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མའི་དྲིན། ༤ ཁྱད་པར་རྒྱལ་བ་ཡོངས་ཀྱི་ཐུགས་བཅུད་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་སྡེའི་མན་ངག་གིས། །སྐལ་ལྡན་རྗེ་འབངས་སྨིན་པར་མཛད་ནས་མ་འོངས་གདུལ་བྱའི་དོན་ཆེན་ཕྱིར། །ཟབ་གཏེར་སྒོ་འཕར་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱས་ནོར་འཛིན་ཁྱོན་ཀུན་གཏམས་ལ་སོགས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་གདོད་མའི་གསེང་ལམ་ཅི་བདེར་བཏོད། ༥ །དུས་བབས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་འབྱིན་དུ་མས་རླབས་ཆེན་འགྲོ་དོན་སྤེལ་བ་ནས། །མཆོག་ཐུན་དོན་གཉེར་རྣལ་འབྱོར་བགྲང་ཡས་སློབ་དང་མི་སློབ་ཟུང་འཇུག་གི། །རྒྱལ་ཁབ་མཐོན་པོར་གཤེགས་པའི་ལམ་བཟང་སླར་ཡང་གཅིག་ཏུ་སྤུངས་པའི་མཛོད། །པདྨའི་ཞལ་སྐྱིན་ཟུང་གིས་བགྲོས་འདི་དུས་གསུམ་འབྱོན་སྲིད་མ་ལགས་གྲང་། ༦ །འཕོ་ཆེན་འཇའ

【汉语翻译】
敬以虔诚供养，加持宝冠于顶髻者。 怙主之教众，以殊胜发心竖立法幢，噶玛·门朗·沃赛于宗萨扎西拉孜所著，愿吉祥增盛！ ༈ །།那摩 咕噜 贝玛 札巴 斯瓦ra 索札 曼札 德瓦亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 具足六种功德之原始怙主，金刚萨埵大乐。 从超越一与多之状态中，散发出寂静与忿怒的无量云聚。 于三时无时之大平等中，观见轮回与涅槃之平等性。 善于洗涤众生界之暂时垢染，殊胜之天祈赐吉祥。 １ 普贤王如来之觉性，无量智慧，安乐具足之刹土主。 大悲之自性，吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字广大，如海云般于法界边际涌动。 赞颂于自生海中化现之金刚，其名声远扬。 于无垠刹土之边际，诸佛菩萨皆赞叹其稀有。 ２ 导师之外，无有他者，诸佛之神变，皆源于同一意界。 如圆满受用身之容器般，一切表法与方便皆为真实。 具足持明者之传承，以殊胜大乘之狮吼声。 遍布世间一切处，乃恒常不变之自性。 ３ 导师金刚持受持佛法，秘密大结集之事业广大。 以引导三界之车乘，双运成就之多种方式。 虽于此娑婆世界显现，然于持中土（指卫藏地区）之清凉地。 此乃降临于有缘所化众生之甘露，乃嘉瓦措杰喇嘛之恩德。 ４ 尤为甚者，诸佛之精髓，以续部与修部之口诀。 成熟具缘君臣，为未来所化众生之大利益。 如同以百千俱胝之甚深宝藏之门，充满大地一般。 以不可思议之神变威力，随意开辟原始之密道。 ５ 自应时之化身掘藏师们，弘扬伟大之利生事业以来。 追求殊胜共同之瑜伽士无数，有学与无学之双运。 再次汇集前往高贵国度之妙道，此乃宝藏。 此乃莲师以双唇所宣说，难道不是三时诸佛之事业吗？ ６ 大迁转虹

【英语翻译】
I respectfully offer homage to the one who bestows the diadem of empowerment upon the crown of the head. May the virtue increase, composed by Karma Mönlam Özer, a subject of the protector, a banner of upholding noble intentions, at Dzongsar Trashi Lhatse! ༈ Namo Guru Padma Prabha Svara Sutra Mantra Dvipaya. The primordial protector, Vajrasattva, the great bliss, possessing six unique qualities. From the state beyond one and many, emanate clouds of peaceful and wrathful deities. In the great equality of the three times and timelessness, seeing the equality of samsara and nirvana. Skilled at washing away the adventitious stains of sentient beings, may that supreme deity bestow auspiciousness. 1 The awareness of Samantabhadra, immeasurable wisdom, lord of the blissful realm. The essence of compassion, the syllable Hrih, vast as an ocean cloud, stirred to the edge of the Dharmadhatu. I offer praise to the fame of the Vajra born from the self-arisen ocean, who manifests in various forms. In all the horizons of the ocean of realms, the Buddhas and Bodhisattvas speak of wonders. 2 Other than the teacher himself, the miraculous powers of all the Buddhas arise from the same expanse of mind. All symbols and methods are real, like a vessel filled with complete enjoyment. With the roar of the lion of the supreme vehicle, along with the lineage of vidyadharas. Pervading the environment of as many worlds as there are, it is the very nature of permanence and continuity. 3 The teacher Vajradhara upholds the Dharma, the activities of the great secret convocation are vast. With the chariot leading to the three realms, and the many kinds of union attainments. Although appearing in this Saha world, in the cool land of Central Tibet. This which descends as nourishment for fortunate beings to be tamed, is the kindness of the Gyalwang Tso Kyé Lama. 4 Especially, the essence of all the Buddhas, with the oral instructions of the tantras and practice communities. Having ripened the fortunate lords and subjects, for the great benefit of future beings to be tamed. Like filling the entire earth with hundreds of thousands of deep treasure doors. With inconceivable miraculous power, opening the primordial secret paths as one pleases. 5 From the time when many incarnate treasure revealers of the time spread great benefit for beings. Countless yogis pursuing the supreme and common goals, the union of learners and non-learners. The excellent path to the high country, a treasure that is once again gathered into one. This which Padma spoke with both lips, is it not the activity of the Buddhas of the three times? 6 The great transference rainbow.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཅན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དྲི་མེད་བཤེས། །ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་དངོས་བྱོན་སྙིགས་དུས་གདུལ་བྱའི་མགོན་གཅིག་པུ། །བཀའ་བབས་མཛོད་ཆེན་བདུན་གྱི་མངའ་བདག་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་། །སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉིད་དུ་གྲུབ། ༧ །སྟོན་པ་རྒྱལ་བ་ཉི་མའི་གཉེན་གྱི་ཚངས་
དབྱངས་ལུང་གིས་བསྔགས་པའི་ཡུལ། །མཚོ་སྐྱེས་ཀུན་ཏུ་འཆང་བ་ཆེན་པོས་དགོངས་སྤྱོད་མཉམ་པར་ཞལ་འཆེས་པ། །རྣམ་སྣང་ལོ་ཙཱ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པ་རྗེ། །གསང་བའི་བདག་པོའི་གསང་བ་འཛིན་ལ་འགྲན་ཟླ་སྤངས་པའི་རྣམ་ཐར་འཆང་། ༨ །རིགས་གསུམ་སྤྲུལ་པའི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་རྣམ་རོལ་མཆེད་པོར་ཡོངས་གྲུབ་པས། །སྐྱེས་རབས་ཕྲེང་བས་གཏེར་གྱི་སྒོ་འབྱེད་གཞན་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་གླིང་། །མཚན་སྙན་གྲགས་པ་དོན་དང་ལྡན་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་གསུམ་གྱི། །ངང་ཚུལ་འདི་མཚུངས་སྔོན་ཆད་བྱོན་ནམ་དཔྱོད་ལྡན་དག་གིས་བསམ་པར་རིགས། ༩ །བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་གསང་བ་ཆེ། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་འདྲིལ་བཅུད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་ཉེ་ལམ་ཕུལ། །གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་སྒོ་བརྒྱ་གསལ་བར་ཕྱེས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན། །འདི་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་རྣམས་ལག་རྩེར་ལེན་པའི་སླད་དུ་སྤྱོན། ༡༠ །སྟོན་དང་བསྟན་པའི་ངོ་མཚར་ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེའི་རི་དབང་བྱེ་བའི་ལྗིད། །བསིལ་ལྡན་ནོར་འཛིན་ཕང་པར་བཀོད་པས་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་ཁུར་འཛིན་རྣམས། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་བཟང་ངན་བར་བཅས་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཁོ་ནའི་ཕྱིར། །ཅི་ནས་ངལ་བའི་འཁུན་བུ་འདོན་རྣམས་བག་ཕེབས་མལ་དུ་ངལ་སོས་ཤིག ༡༡ །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའི་ཚུལ་མཐོང་འཁོར་འགྲོའི་གནས་ལས་ཡིད་བྱུང་ཞིང་། །ཞི་བདེའི་མུན་པར་མགོ་བོ་འཐུམས་ལྡན་དེ་དེའི་སྐྱོན་རྣམས་ཤེས་ནས་
ཀྱང་། །གྲངས་མེད་བསྐལ་པའི་བསྒུགས་ཡུན་མི་འཁྱོངས་ཐབས་ཆེན་གསང་མཆོག་འཕུར་འགྲོའི་ལམ། །ཚེ་ལུས་གཅིག་གིས་མཐར་དབྱུང་འདོད་རྣམས་འདོད་འབྱུང་གཏེར་ལ་ད་སྤྱོད་ཅིག ༡༢ །རྒྱ་ཆེ་རབ་ཟབ་གཏེར་གྱི་ཆོས། །རྒྱལ་དབང་པདྨའི་ཐུགས་བཅུད་ཕུལ། །ཆོས་སྦྱིན་ཕྱི་མོའི་འཕྲུལ་ཆེན་དབྱིག །སྔ་ན་མེད་པའི་རྨད་ཅིག་འདི། ༡༣ །རབ་དཀར་སྟོན་ཟླའི་ལང་ཚོས་མི་བསྒྲུན་ཚངས་དང་བརྒྱ་བྱིན་དཔལ་གྱིས་མིན། ཁྱབ་འཇུག་གོམ་གསུམ་གནོན་གྱིས་མ་ཡིན་ཡོངས་འདུ་ར

【汉语翻译】
身具金刚之身的莲花生无垢友，梵天神之花朵亲临，五浊恶世唯一之怙主。 掌管七大降伏宝藏之莲花光明经续洲，化身伏藏师成就者如海之轮王。７。
导师胜者日光之亲眷，以梵音之预言赞叹之境。 莲生大士恒常怀持，见修行持无别而立誓。 毗卢遮那译师无边慧，不朽教法二洲之主尊。 持守秘密主之秘密，持有无与伦比之解脱行。８。
三族化身之三位心识勇士，圆满成就为兄弟。 生世传记开启伏藏之门，成为超胜其他之洲。 名号声誉名副其实，因此三位法王之。 此等行持往昔是否曾有，具慧之士理应思维。９。
生圆次第大圆满，所有宗派之精要，乃金刚语之大秘密。 极其甚深浓缩精华之心髓，奉献四种持明之近道。 具有广大利他事业，开启百门之殊胜特点。 依此而行，为将胜共悉地，取于掌中之故。１０。
导师与教法之奇妙聚，如金刚山王之亿万重。 安置于清凉大地之怀抱，难以堪忍之重担承担者们。 见闻忆触，善恶兼具，凡有所 संबंध，皆为有意义之故。 无论如何发出疲惫呻吟者们，请于安乐窝中安息吧。１１。
见轮回痛苦难以忍受之相，于轮回众生之境生起厌离心， 且知晓以寂静黑暗蒙蔽头脑者，彼彼之过患后， 亦不耐无数劫之等待，故以大方便殊胜秘密飞翔之道。 欲以一生一世达成者，现在就享用如意宝藏吧。１２。
广大极深伏藏之法，乃胜王莲师之心髓精华。 乃是布施法母之大幻化，此乃前所未有之稀有事。１３。
无比洁白秋月之美貌，非梵天与帝释之光彩， 非遍入天三步之威压，乃是

【英语翻译】
Obeisance to Padmasambhava, the immaculate friend with a body of Vajra! You are the sole protector of beings in this degenerate age, a veritable flower of Brahma, the god. You are the lord of Padma Osel Do-ngak Ling, the possessor of the seven great treasuries of revealed teachings. You are the master of an ocean of realized siddhas, a veritable wheel-turning monarch of incarnate treasure revealers. 7.
The land is praised in the prophetic voice of the Teacher, the Victorious One, kinsman of the sun. The great Lotus-born One pledged to integrate view and conduct. The master Vairotsana, the translator with boundless intelligence, is the lord of the immortal Doctrine and Two Lands. He holds the secret of the Lord of Secrets, possessing a liberation story that transcends all rivalry. 8.
The three emanated heroes of the three families are completely established as brothers. The garland of birth stories opens the door to treasures, making this land superior to all others. Since its famed name is meaningful, consider, you discerning ones, whether such conduct has ever appeared before among the three kings of Dharma. 9.
The essential points of the generation stage, completion stage, Great Perfection, and all systems of accomplishment are the great secret of the Vajra's speech. The quintessence of the most profound and condensed essence is offered as the swift path of the four vidyadharas. It has the special quality of clearly opening a hundred doors to vast activities for the benefit of others. Relying on this, strive to take hold of the supreme and common attainments. 10.
The wondrous heap of the Teacher and the Teaching is as heavy as a billion Vajra mountain kings. Those who bear burdens that are difficult to endure by placing them on the lap of the cool, fertile earth, those who utter sighs of weariness, rest now in a comfortable bed, for every connection, whether seeing, hearing, remembering, touching, good or bad, is meaningful. 11.
Having seen the unbearable nature of samsaric suffering, and having become disillusioned with the state of cyclic existence, and also knowing the faults of those who are shrouded in the darkness of peace, the path of great means, the supreme secret of flying, cannot endure waiting for countless eons. Those who wish to accomplish it in one lifetime, now make use of the wish-fulfilling treasure! 12.
The vast and profound Dharma of the treasure is the heart essence of the Victorious Padma. It is the great magic of the Dharma-giving mother, a marvel never seen before. 13.
It cannot be compared to the beauty of the pure white autumn moon, nor to the splendor of Brahma and Indra. It is not the pressure of Vishnu's three strides, but the complete gathering of...

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ྐང་འཐུང་དབང་པོས་མིན། །བུམ་པ་བཟང་པོའི་ནང་ནས་མི་འབྱུང་སྐལ་བཟང་ཡོངས་ཀྱི་སྤྱི་ནོར་འདི། །མིག་འཕྲུལ་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེར་འགྲོ་བ་མཆོག་ཐུན་དགོས་འདོད་འཇོ་བའི་ཕུལ། ༡༤ །ཕུལ་བྱུང་ཐུགས་བསྐྱེད་བཟང་པོས་ཉེར་དྲངས་དངོས་རྫས་གྱ་ནོམ་སྦྱོར་མཛད་པ། །ཀར་རྙིང་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་མཚུངས་བྲལ་དཔལ་སྤུངས་རྗེ་དབོན་མཆོག་སྤྲུལ་དང་། །མི་ཡི་བརྒྱ་བྱིན་ས་སྐྱོང་དབང་པོ་སྡེ་དགེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་། །བཀའ་ཡི་འཕྲུལ་བློན་གཉེར་ཆེན་དམ་པ་པདྨ་ལེགས་གྲུབ་བཅས་པ་སྟེ། ༡༥ །ཀཿདཔལ་ཞེ་རྫོགས་ལྷ་འབྲང་གཙོར་གྱུར་སློབ་ཚོགས་བླ་སྤྲུལ་ཆེ་རིམ་ནས། །རྣམ་དཀར་ཞལ་འདེབས་ཇི་སྙེད་བྱུང་རྗེས་སླར་ཡང་འཕྲོ་མཐུད་སྐབས་རྣམས་སུ། །འཇམ་མགོན་བླ་མས་རྒྱ་ཆེའི་ཡོན་གནང་རྒྱལ་ཁབ་མཛོད་ནས་ཕོགས་སྩོལ་ངོས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་མཆོག་གྲམ་བུར་སྤུངས་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་སྤར་དུ་སྨིན། ༡༦ །འདི་ན་བསམ་དང་སྦྱོར་བའི་མཐུ་གྲུབ་ཡོན་གྱི་བདག་སོགས་སྒོ་
གསུམ་གྱི། །འབད་པས་རྟག་གུས་རབ་དཀར་དགེ་རྩ་མཆོག་དང་ཕུལ་དང་རྩེ་མོའི་ཕྱིར། །འཁོར་གསུམ་རྙོགས་བྲལ་ཡོངས་བསྔོའི་ཐུགས་དམ་ཀུན་མཁྱེན་མཆེད་ཀྱིས་གནང་ཟིན་མོད། །རྗེས་སུ་ཡི་རངས་མཐུན་འགྱུར་ཚུལ་ལ་ཉེས་པས་ནོངས་པ་མིན་ནོ་ལོ། ༡༧ །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྙེད་ཡིད་ཀྱི་མེ་ལོང་གཙང་མའི་ངོགས། །རྣམ་པར་བཀོད་པའི་བློ་ཡི་ཟུངས་སུ་རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་བླ་མ་ཡི། །རྣམ་ཐར་བསམ་ཡས་རྗེས་སུ་རྐང་འཇོག་སྨོན་ལམ་བཟང་པོའི་མཐུ་རླབས་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་ཁྲི་མུན་མིང་ཡང་མི་གྲགས་འཁོར་འགྲོའི་སྲིད་མཚོ་སྐེམ་གྱུར་ཅིག ༡༨ །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་རྒྱལ་དབང་པདྨའི་རིང་ལུགས་ཆེ། །ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་དར་རྒྱས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །སྙིགས་དུས་རྒུད་ཚོགས་ཇི་སྙེད་ཞི་དང་ཀླ་ཀློའི་འཚུབས་འགྱུར་མཐར་བསྐྲད་ནས། །གངས་ལྗོངས་བསྟན་འགྲོའི་བདེ་སྐྱིད་དཔལ་ཡོན་རྫོགས་ལྡན་དུས་ལྟར་འཕེལ་གྱུར་ཅིག ༡༩ །ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བསྩལ་བསླུ་མེད་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་ཐུགས་དབུས་ནས། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ལང་ཚོ་གསར་པ་བོད་དང་བོད་ཆེན་ཡུལ་ལྗོངས་སུ། །ལྔ་ཕྲག་མཚན་དཔེའི་མེ་ཏོག་བཞད་པས་རིས་བྲལ་བསྟན་འགྲོར་སྨན་སྩོལ་བའི། །དཔལ་མགོན་ཆེན་པོར་འཚོ་གཞེས་རྟག་བརླིང་ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་མཐར་རྒྱས་གྱུར་ཅིག ༢༠ །རྒྱ་ཆེར་རོལ་པའི་མཛད་ཕྲིན་རྨད་བྱུང་གསང་འཛིན་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
非由饮血者所为，非从妙瓶中生出，此乃所有贤善之总集。以幻术之法，化为金刚，是殊胜共同之所需所欲之源。14。以卓越之发心，迎请丰饶之物，并加以调配。噶陀、宁玛教法的阐明者，无与伦比的白玉寺主侄，以及人中之帝释天，统治者德格法王，还有如意大臣，干事坚巴贝玛列珠等。15。以噶、巴、协、佐等寺院为首，僧众、活佛等大德们，在多次收到各种善款后，又继续追加捐助。蒋贡喇嘛给予广大的资助，从国家宝库中拨付薪俸。如意宝珠堆积如山，珍宝宝库日益充盈。16。在此，以思与行的力量成就功德主等身语意的。努力、恒敬、极白之善根，为了殊胜、卓越、顶峰之目的。三轮清净，完全回向的誓愿，一切智者兄弟已然赐予。之后随喜赞同，行为一致，若有过失，并非罪过啊。17。十方三世诸佛之坛城，如明镜般清净的心之境。于其中显现，化为智慧之精华，诸佛与真实上师之。无量传记，追随其足迹，以善良祈愿之威神力。愿有之黑暗，名字亦不存，轮回众生之苦海干涸。18。总的来说，诸佛之教法，特别是嘉瓦莲花生之宗派。于一切时处兴盛，以所向披靡之事业。平息末法时代的一切衰败，驱除边地之战乱。愿雪域之福祉，如圆满时代般增长。19。特别是金刚之教言，无欺无垢之上师心髓中。幻化出崭新的青春，在西藏和整个藏区。五部功德之花绽放，利益无宗派之教众。愿大护法恒久安住，事业遍布四方。20。广大游戏之事业，稀有殊胜之密宗持明自在者一切

【英语翻译】
Not by the power of the blood-drinker, not born from the excellent vase, this is the common treasure of all the fortunate ones. By the method of illusory magic, transforming into Vajra, it is the source of supreme common needs and desires. 14. With excellent intention, inviting abundant objects, and skillfully combining them. The elucidator of the Karma and Nyingma teachings, the incomparable Palpung Je, nephew, supreme incarnation, and the Indra among men, the ruler Dege Chökyi Gyalpo, and the wish-fulfilling minister, the diligent Gemchen Pema Lekdrup, etc. 15. From the monasteries of Ka, Pal, Shye, Zog, and Lha Drang as the main ones, the Sangha, incarnate lamas, and great beings, after receiving various white donations, continued to add donations again and again. Jamgön Lama gave extensive support, allocating salaries from the national treasury. Wish-fulfilling jewels piled up like mounds, the treasure of precious gems grew richer. 16. Here, with the power of thought and action, the masters of merit, etc., of body, speech, and mind. With effort, constant respect, and pure white virtue, for the sake of the supreme, excellent, and ultimate goals. The three wheels are pure, and the vow of complete dedication has already been granted by the omniscient brothers. Afterwards, rejoicing and agreeing, acting in harmony, if there is any fault, it is not a sin. 17. The mandala of the Buddhas of all directions and times, like a clear mirror of the mind. Manifesting within it, transforming into the essence of wisdom, the Buddhas and the true Guru. Following in the footsteps of the immeasurable biographies, with the power of good aspirations. May the darkness of existence, not even the name remains, and the ocean of suffering of sentient beings dry up. 18. In general, the teachings of the Buddhas, especially the lineage of Gyalwang Padmasambhava. May it flourish in all times and places, with all-victorious activities. Pacifying all the declines of the degenerate age, dispelling the turmoil of barbarian invasions. May the happiness and prosperity of the snowy land increase like the golden age. 19. In particular, from the heart essence of the Vajra's command, the infallible and immaculate Guru. May a new youth of manifestation arise, in Tibet and the entire Tibetan region. May the flowers of the fivefold qualities blossom, benefiting the non-sectarian teachings and beings. May the great protector dwell steadfastly, and may his activities spread in all directions. 20. The activities of vast play, the wondrous and supreme secret-holding masters, all

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
མཁྱེན། །པདྨ་གར་དབང་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཞིང་འདིར་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོའི་བར། །འཚོ་
གཞེས་ཉི་མ་ནམ་ཡང་མི་འགྲིབ་ངེས་གསང་ཆོས་འཁོར་རྟག་བསྐོར་ནས། །འབྲེལ་བཅས་འགྲོ་རྣམས་མཁའ་སྤྱོད་གྲོང་དུ་བདེ་བའི་དབུགས་དབྱུང་སྩོལ་གྱུར་ཅིག ༢༡ །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གསང་ལམ་མཐར་ཐུག་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་པོ། །གཅིག་ལས་དུ་མར་འཕེལ་བའི་གཞི་འདི་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར། །རྡོ་རྗེའི་སྲུང་མས་མེལ་ཚེ་དང་བཅས་ཉམས་མེད་བརླིང་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒོ། །དཔག་མེད་འཕེལ་བས་སྲིད་གསུམ་ཁྱོན་རྣམས་རབ་དཀར་སྣང་བས་འགེངས་གྱུར་ཅིག ༢༢ །སྡེ་བཞི་དགེ་བཅུའི་ཕུན་ཚོགས་དབང་འབྱོར་ས་སྐྱོང་མི་ཡི་ཚངས་དབང་གི། །མཛད་ཕྲིན་གཞུང་ལམ་མ་ནོར་རབ་རྒྱས་དབུ་རྨོག་དགུང་དུ་བཙན་པ་ནས། །ཆབ་འོག་རིས་མེད་རྒྱལ་བསྟན་སྐྱོང་དང་སྐྱེ་འགྲོ་བདེ་སྐྱིད་དབྱར་མཚོ་བཞིན། །ཕྱོགས་ཀྱི་ནོར་འཛིན་དོག་པོར་བྱེད་པའི་དགེ་མཚན་ཉིན་བཞིན་འཕེལ་གྱུར་ཅིག ༢༣ །སྙིགས་དུས་འགྲོ་བའི་བསམ་སྤྱོད་ལོག་པའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱི་ཉེར་ལེན་ངོས། །སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོའི་རྩུབ་འགྱུར་གྱིས་མཚོན་མི་དང་མི་མིན་འབྱུང་པོའི་སྡེས། །བརྟན་གཡོའི་ཕུན་ཚོགས་འཇོམས་པར་བྱེད་རྣམས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲུང་མར་བཅས། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་གཟི་བྱིན་འབར་བས་རྨེག་མེད་ཉིད་དུ་བཅོམ་གྱུར་ཅིག ༢༤ །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་མཐུ་ལྡན་ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱལ་བསྟན་སྐྱོང་ལ་ཐུགས་བྲེལ་ཞིང་། །སྣོད་བཅུད་དཔལ་འབྱོར་བླ་ན་སྤེལ་བའི་མཐུ་སྟོབས་རྩལ་ཤུགས་ཕྱུང་བ་ཡིས། །ས་གསུམ་རྒྱུ་ཞིང་འཁོད་པའི་འབྱུང་པོས་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ལ་བྱམས་དང་བཅས། །བསོད་ནམས་
བྱ་བའི་གནས་ལ་གུས་རྣམས་འདི་གཏན་ཀུན་ཏུ་བདེ་གྱུར་ཅིག ༢༥ །དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་མཐུ་སྟོབས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་། །དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་བདེན་ཚིག་གྲུབ་པ་ཇི་སྙེད་ཡོངས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་དང་། །ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་མེད་མཐུས། །ཇི་ལྟར་སྨོན་པའི་དོན་བཟང་འདི་རྣམས་གེགས་མེད་བདེ་བླག་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག ༢༦ །བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཏེར་མཛོད་རིན་ཆེན་གསུམ་དང་རྩ་གསུམ་ལྷ། །བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མེ་ཏོག་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཆར་འབེབ་པས། །བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དགེ་མཚན་རྟག་ཁྱབ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད། །བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔལ་ཡོན་ནམ་ཡང་ཉམས་པ་མེད་གྱུར་ཅིག ༢༧ །ཅེས་པའང་པདྨའི་ར

【汉语翻译】
知晓！莲花自在不朽持明于此刹，直至无量劫。
住世之日永不落没，恒常转动 निश्चित（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）密法轮。
愿与此结缘众生于空行刹土，赐予安乐之气息。 21
金刚乘之究竟密道，珍宝宝藏之大库藏。
此一化多之根本，乃至轮回未空之际。
愿金刚护法偕同眷属，无损稳固之事业门。
无量增盛，令三有世间，遍满皓白之光明。 22
四部十善之圆满权势，统治大地人中之梵天。
事业正道无谬增盛，自顶髻高耸入云端。
护持属下无偏佛法，众生安乐如夏日之湖。
令各方大地为之狭隘之吉祥，日日增上。 23
五浊恶世众生邪念恶行之因缘。
以八部鬼神之暴戾变化为首，人与非人之鬼神众。
愿摧毁有情资财者，偕同三根本诸佛护法。
以金刚忿怒之威光炽燃，彻底摧毁之。 24
护世具力之神众，精勤护持佛法。
以增上器情财富之神力威力与能力。
安住三界之诸神，慈爱一切有情。
愿恒常敬重积福之所者，皆得安乐。 25
祈愿具足三宝本尊护法海众不可思议之威德力。
以及所有持明仙人真实语成就者之加持。
以法性自性清净及有法因果不虚之力量。
如是所愿之善妙义利，皆能无碍轻易成就。 26
吉祥圆满之宝藏，三宝及三根本天尊。
吉祥圆满之鲜花，于一切时处降下如雨。
吉祥圆满之功德，恒常普及任运成就。
吉祥圆满之荣耀，愿永不衰败。 27
如是莲花

【英语翻译】
Knowing! May Padma Garwang, the immortal Vidyadhara, reside in this realm for countless kalpas.
May the sun of his life never set, and may he constantly turn the wheel of निश्चित (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) secret Dharma.
May he grant the breath of ease and happiness to all beings connected to him in the realm of the Dakinis. 21
The ultimate secret path of Vajrayana, the great treasury of precious treasures.
May this basis, which multiplies from one to many, remain as long as samsara exists.
May the gate of unwavering activity, along with the Vajra protectors and their retinue,
Increase immeasurably, filling the entirety of the three realms with pure white light. 22
May the opulence and power of the four classes and ten virtues, the Brahma of humans who rule the earth,
Increase without error on the path of activity, with the crown firmly established in the sky.
May the unequalled doctrine of the Victorious Ones be upheld, and may beings experience happiness and joy like a summer lake.
May the virtues that make the earth of all directions seem narrow increase day by day. 23
Due to the causes and conditions of the degenerate thoughts and actions of beings in this degenerate age,
Represented by the violent transformations of the eight classes of spirits, may the hosts of human and non-human spirits
Who destroy the wealth of the stable and moving be utterly vanquished by the blazing glory of the wrathful Vajra, along with the Three Roots, the Victorious Ones, and the protectors. 24
May the powerful hosts who protect the world be diligent in protecting the doctrine of the Victorious Ones,
And may they exert their strength, power, skill, and energy to increase the wealth of the environment and its inhabitants.
May the spirits dwelling in the three realms, with love for all beings,
Always be happy with those who respect the places of meritorious action. 25
May the wondrous power and strength of the Three Jewels, the Root Gurus, and the ocean of Dharma protectors be present,
And may the blessings of all the accomplished sages and Vidyadharas who speak truthfully be present.
Through the power of the pure nature of reality and the unfailing cause and effect of phenomena,
May these good meanings of our aspirations be accomplished easily and without obstacles. 26
May the treasure of auspicious and perfect abundance, the Three Jewels and the Three Roots deities,
May the flowers of auspicious and perfect abundance rain down in all directions and at all times.
May the virtues of auspicious and perfect abundance be spontaneously accomplished, always pervasive.
May the glory of auspicious and perfect abundance never diminish. 27
Thus, the lotus

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱལ་ཚབ་འཇམ་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་གར་དབང་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་གཏེར་མཛོད་ཞུ་དག་འཕྲོ་སྐྱོང་དགོས་པའི་བཀའ་ལུང་གསེར་སྒྲོམ་ལྟར་ལྕི་བ་སྤྱི་བོར་ཕེབས་པ་དང་། སྤར་བྱང་སྦྱར་དགོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བའང་བསྩལ་པ་བཞིན། ས་སྐྱོང་བླ་མ་རིག་འཛིན་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་རྒྱལ་སྲིད་ལ་གཟིགས་པ་ཐོག་མར་འཇུག་པའི་སྐབས་སུ་ཟིན་པ། རབ་བྱུང་བཅོ་ལྔ་པའི་རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་ཤིང་ཕོ་རྟའི་ལོ། གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་རྫོགས་པ་གཉིས་པའི་གྲལ་ཚེས་དགེ་བར། ས་སྐྱོང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རིམ་བྱོན་གྱི་ལུགས་བརྒྱའི་འདུན་ས་རྒྱལ་ཁབ་ཕོ་བྲང་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ཁྱབ་རྫོང་དང་འབྲེལ་བ་ལྷུན་
གྲུབ་སྟེང་གི་དགོན་ཆེན་དུ་རྒྱལ་སྲས་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་བློ་གྲོས་རྒྱས་པའི་སྡེས་ཤར་མར་བྲིས་པ་འདི་ཡིས། ཟབ་གསང་བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་པོའི་མངའ་ཐང་དང་ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་རྟག་ཁྱབ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དགེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་སྣང་བས་འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་ཁྱབ་ཅིང་མཛེས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།
རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོ་སྤར་དུ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་ཚུལ་དཔག་བསམ་གསར་པའི་འཁྲི་ཤིང་། རྒྱལ་སྲས་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ།

【汉语翻译】
由嘉察蒋贡多杰羌贝玛噶旺企美丹尼永仲林巴的尊者口中，如金匣般沉重的关于继续进行伏藏校对的教谕降临于头顶。同样也赐予了准许粘贴书牌的恩准。这是萨迦持政喇嘛仁增蒋贝多杰最初开始执掌政权时所记录的。第十五绕迥（1834年）的木马年，在仲夏月的上半月第二个圆满日期的吉祥日，在与萨迦法王历代传承的百种仪轨汇聚地，即与国土宫殿事业普布宗相连的伦珠顶大寺，由嘉赛蒋扬曲吉尼玛洛哲嘉贝德书写。以此，愿深奥秘密无上金刚乘珍宝伏藏大宝库的威力和事业，在一切方时处，恒常周遍，自然成就的善妙吉祥之光，遍布并庄严整个世界。萨尔瓦达卡拉亚南巴瓦图。（藏文：སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།，梵文天城体：सर्वदा कल्याणम् भवतु，梵文罗马拟音：sarvadā kalyāṇam bhavatu，汉语字面意思：愿一切时吉祥）

珍宝伏藏大宝库是如何印制的——如意新树。嘉赛蒋扬曲吉尼玛。

【英语翻译】
From the mouth of Gyaltsab Jamgon Dorje Chang Padma Garwang Chimey Tennyi Yungdrung Lingpa, the command to continue the correction of the terdzö, as heavy as a golden casket, descended upon my head. Likewise, the permission to affix the colophon was also granted. This was recorded when Sakya Trizin Lama Rigzin Jampal Dorje first began to assume political power. In the Wood Horse year of the fifteenth Rabjung (1834), on the auspicious day of the second waxing fortnight of the middle summer month, at the great monastery of Lhundrub Teng, connected to the Trinpung Dzong, the place where the hundred practices of the successive Sakya Dharma Kings converge, this was written by Gyalsay Jamyang Chökyi Nyima Lodrö Gyalpai De. By this, may the power and activity of the profound and secret unsurpassable Vajrayana precious treasure great treasury, in all directions, times, and places, be constantly pervasive, and may the naturally accomplished auspicious light of goodness pervade and beautify the entire world. Sarva dā kalyāṇam bhava tu. (Tibetan: སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།, Sanskrit Devanagari: सर्वदा कल्याणम् भवतु, Sanskrit Romanization: sarvadā kalyāṇam bhavatu, Literal Chinese meaning: May there be auspiciousness at all times)

How the Great Precious Treasure Treasury was Printed - A New Wish-Fulfilling Tree. Gyalsay Jamyang Chökyi Nyima.

============================================================

